推 jopa:你自己翻譯的~還是從電影翻譯看來的? 05/20 07:35
Do you know what time it is? 你知道現在都幾點嗎?
怎麼看都不像吵架用語..
You're an asshole. 你這缺德鬼。
中國人不是說生個孩子沒屁眼
那有屁眼不是應該很有德嗎?
You're impossible. 你真不可救藥。
原來是這樣翻啊~
我還以為是指能人所不能的意思
I can't believe your never. 你好大的膽子!
Get the hell out of here! 滾開!
可是電影中使用這句話的時機都是
隊長準備落跑的時候不是嗎 @@
--
以後大家吵架時千萬不要用錯了 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.73.147