看板 Hakka-Dream 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《missister (erene)》之銘言: : 來到這個版,學很有趣,從小長在台北,會聽但是對客家話,不是很熟.. : 說到有些名詞,我覺是客家話直接翻過來的.. : 我二嫂就聽不懂,什麼是"雞酒"..明明是燒酒雞, : 有一天我在朋友面前也不小心脫口而出"雞酒"這個詞..沒人聽懂我在說什麼... : 最好笑的是去年看新聞,因為下大雨路面積水很深,記者訪問一位 : 住在苗栗的客家人,他說....我家門口都變"河霸"了.. : 我跟我媽笑翻了..... : 以前的大學同學也是,有一天上課跟我說..書要"扁面"(翻面)了嗎? : 小丸子的臉當場出現..!!...想不到這種對話,會出現在六年級的身上..粉有趣!! 我也有一個笑話 不過這個笑話歸因我的客家話實在是太遜了 看到大家客家話功力這麼好 我真是太丟臉啦! 這是小時候的笑話啦 客家話的池塘叫做「必通」(海陸)或是「筆筒」(四縣) 我常常問我媽媽那時什麼統(糖) 還因此跟媽媽吵架 另外我一直很疑惑的一件事情 雖然閩南人很重男輕女 但是我覺得客家人的重男輕女也是有跡可尋的 比如說客家人的兒子叫做「來」 客家人的女兒叫做「ㄇㄨㄟ(三聲)屎」 這一直讓我很不平衡啊! 為什麼兒子就叫他來來來快點過來 可是女兒就要是便便呢? 唉呀呀!不過一般人不會想到這種問題的吧! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.130.166
iammai:嗯..我在苗栗聽到的說法好像不一樣.. 218.168.194.122 07/22