看板 Hakka-Dream 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : ※ 引述《sandy007 (關關)》之銘言: : : 各位版友好 : : 小弟我最近常常聽到我門年輕一輩的客家人,所說的客家話,非常不標準 : : 所謂的不標準意思,就是把普通話直接翻譯成客家話,就是照者國語文字這樣唸 : : ,聽起因有像客家話,如果會說普通話的人是聽的懂得,老一輩的可能會聽起來怪怪的 : : 所以小弟要考考大家,以下的詞匯如何唸? 可不要直接翻譯喔 這種唸法是不對的 : : 題目如下 : : 1 敵人 2 滷蛋 3 吐東西 4 有時候 5 蟑螂 6 蜘蛛 : : 7 蝙蝠 8 颱風 先聲明,我講的是不大正統的客家話 XD 1. 沒聽過 2. 「雞卵」... 要特別強調它是「滷」蛋的話,就加個「ㄌㄛ」在前面 3. 打不出來... 音近 ㄆㄨㄣ‧... 4. 我們家 4 還滿常說「ㄧㄨ‧ ㄙ\/ hell」的... 不過似乎是受國語影響... 5. Vㄨㄥ \/ ㄘㄚ‧ 6. ㄉㄧ\/ ㄉㄨ/ ㄝ\ 7. ㄆㄧ ㄆㄛ/ ㄝ\ 8. 音近 ㄊㄨㄞ\/ ㄈㄨㄥ‧ 因為媽媽是外省人的關係吧! 我爸說的客家話似乎會試著「國語」一點...... 像 4、5 就是典型的例子 XD 請各位客家魔人們多多指教吧! : : 以上都是國語文 第3的吐是動詞 很多人都把他照國語文這樣唸 : : 第4 我聽過不少人也是照唸 : : 謝謝各位 : 新竹縣湖口人 海陸腔 : 1.(沒聽過) 2.卵 lornˊ 3.(吐沒聽過)東西 dongˋ-siˋ 4.sang-shi 5.kee-tsap-ㄜ : 6.(沒聽過) 7.(沒聽過) 8.toi-fongˋ : 基本上就算家裡說客家話的時候 蜘蛛也是說國語的 : 敵人,蝙蝠 日常會話很少用到 所以沒聽過 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.51.99
thirdeye:我家的講法跟你家的類似 01/19 02:33
sinlin:我屏東來的跟你們家發音比較像 02/18 11:46