看板 HarryPotter 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Scarborough (Black Lily)》之銘言: : ※ 引述《weddie (原來)》之銘言: : : 我覺得作者翻譯的真的很細心 : : 尤其是很多名字 書名 人名 地名 : : 真的是很貼切 : If you read it in English, you'll discover the amount of errors they made. : Believe me, they made at least one error every 30 pages. 其實我也有發現 但是啊 有時候直接把英文的意思翻成中文會不好笑或是怪怪的 所以我覺得譯者可能有調整過 是有點不忠於原著啦 可是可以帶給讀者更多樂趣又不傷整體精神 我是這樣想的 因為我總覺得翻譯的人一定比我更專業 他們比較懂得如何取捨 (東風頻道翻Friends的那些人例外啊!!) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.216.46.101
Imdancer:推最後一句^^; 推 211.20.47.129 12/23