看板 HarryPotter 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nalee (就是我)》之銘言: : ※ 引述《staminafish (我需要你的體溫)》之銘言: : : 我覺得古靈閣也翻得很棒啊 : : 就有一種神祕 有小精靈的感覺 : 我覺得 : 這邊說的翻譯要指一個完整的句子會比較恰當 : 沒錯…他的一些單一名詞如"麻瓜"、"古靈閣"…都不錯 : 但是,卻常常會覺得一個句子翻得非常奇怪… : 翻譯者為了讓國內的讀者看得懂 : 就翻得失去了英國式的特殊意含… : 這對看過原文的人來說感受蠻深的… : 雖然我看的時候並不能完全了解其意義,但是會會心的一笑 : 而在看中文版后…心中其實是蠻怪的感覺 I can't agree with you more.... 我覺得中文的讀起來氣氛就是跟原文的不同 感覺原文的氣氛比較活 讀起來就覺得比較精采 記得我讀第一集時是先看中文的 我竟然覺得氣氛悶悶沉沉的 只想盡速把它看完以知道故事發展 而不想品味它的細節什麼的 看得有點不耐煩的感覺 但是後來又看原文的就覺得好多了 所以現在都看原文的了 中文的我看過1.2集 3.4集只跳著看過一點點 不過我覺得一些名詞的部分真的還翻的不錯 而整體文句的通順跟氣氛的營造呢 我覺得有在進步中啦 因為我真的覺得第一集比較差一點 其他的就還好了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.58.145.100