看板 HarryPotter 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Enterprise (人類的終極邊疆)》之銘言: : ※ 引述《nalee (就是我)》之銘言: : : 我覺得 : : 這邊說的翻譯要指一個完整的句子會比較恰當 : : 沒錯…他的一些單一名詞如"麻瓜"、"古靈閣"…都不錯 : : 但是,卻常常會覺得一個句子翻得非常奇怪… : : 翻譯者為了讓國內的讀者看得懂 : : 就翻得失去了英國式的特殊意含… : : 這對看過原文的人來說感受蠻深的… : : 雖然我看的時候並不能完全了解其意義,但是會會心的一笑 : : 而在看中文版后…心中其實是蠻怪的感覺 : I can't agree with you more.... : 我覺得中文的讀起來氣氛就是跟原文的不同 : 感覺原文的氣氛比較活 : 讀起來就覺得比較精采 : 記得我讀第一集時是先看中文的 : 我竟然覺得氣氛悶悶沉沉的 : 只想盡速把它看完以知道故事發展 : 而不想品味它的細節什麼的 : 看得有點不耐煩的感覺 : 但是後來又看原文的就覺得好多了 : 所以現在都看原文的了 : 中文的我看過1.2集 3.4集只跳著看過一點點 : 不過我覺得一些名詞的部分真的還翻的不錯 : 而整體文句的通順跟氣氛的營造呢 : 我覺得有在進步中啦 : 因為我真的覺得第一集比較差一點 : 其他的就還好了 i can't agree with you too!! 第一集我也是覺得有點悶, 剛開始的時候而已, 後來進入狀況就越來越精彩了, 尤其第三第四集, 雖然內容已經很多了, 還是覺得意猶未盡!!!!我們畢竟是講中文的, 看中文當然比較能進入狀況, 但作者是用英文寫,用英文思考的, 當然英文比較能確切表達作者的意思, 可是如果這樣說的話, 大家都應該要看英文版比較適當ㄚ, 但問題是, 我們是用中文思考ㄚ, 要我們先看英文再把它轉成中文來思考, 不是太累了?? 原意或許也早就失真了,當我們一定要用英文來看時?? ꜊ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.161.9.14
CRChen:是"I can't agree with you any more"吧! 推 140.112.23.115 12/24
gentleman:是"I can't agree with you more"吧! 推 140.112.17.232 12/25
DogCavy:中文是「再同意不過了。」對不對... 推 61.221.28.199 12/25
yusami: 我是鄧哈派 05/20 23:40