看板 HarryPotter 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Zoomyoyo (不管了!!)》之銘言: : ※ 引述《kakayaki (政大嗆聲合唱團強者)》之銘言: : : 哈哈哈,這個我推, : : 台灣翻譯雖有缺點,但跟大陸香港比起來實在高級多了, : : 那裡的翻譯真的只有用低能來形容...... : 他們到底有沒有傳承到中國的美學ㄚ, : 這樣看書不是很痛苦?? : 唉, : 覺得痛心ㄨ 另外一些我認為簡體中文版翻得比較奇怪的... 洞穴屋→陋居、 渾拼柳→打人柳、 麻種→泥巴種、 搏格→遊走球、 港口鑰→門鑰匙、 不赦咒→不可饒恕咒、 匈牙利角尾龍→匈牙利樹蜂、 儲思盆→冥想盆... 這些還只是在標題有出現的名詞, 內容...不知道是怎樣, 我還蠻想見識的... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.221.28.199