看板 HarryPotter 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hrh (hrh)》之銘言: : ※ 引述《cactus474 (你們台北人 )》之銘言: : : 我也是這麼覺得 : : 第五集的翻譯沒有彭小姐的風格 : : 沒有之前四集生動活潑有趣又貼近我們日常生活用語 : 我覺得前4集除了生動活潑.日常外還有一種俏皮感 : 而且不"俗"... : 第五集中文版還沒看(因為看過原文所以在家排最後...) : 不過看大家的文章及預言家日報的內容 : 我有點擔心譯者為了貼近生活 : 而翻得有些俗了...=.=b : : 看了有點小難過 : : 不知道是原著的故事方向有改變呢 還是怎樣 : : 第五集中文版有點小悶 : : 看了兩頁就看不太下去... : : 唉 我真的很希望皇冠能另外出一本彭小姐翻譯的版本 : : 我寧願等個一年 也不想看翻譯團在短時間內趕工趕出來翻的東西 : : 這樣的趕工 書就真的好像變成商品 : : 失去質感 我也是看過原文再看中文版的(唯一一本) 剛開始看 兩頁我就看不下去了...= =b 可能看過原文真的有差 也可能是第一章本來就是例行敘述水蠟樹街的景象 所以覺得異常的枯燥 跟書中敘述悶熱的感覺有的比 不過看到現在已經可以習慣翻譯的語氣了 除了一二章銜接的不太通暢外 之後回霍格華茲的部份都還蠻能接受的 貼近中文年輕人口語的幾個用詞 感覺一點點突兀但還能接受 像是 妙麗說 "少跟我來這套" 衛斯里先生對金利說"看能不能在七點以前閃人"... 第一次看到的時候 會被這樣的語氣給愣了一下 不過漸漸就會習慣了 對人名的翻譯...我反而比較不能接受 恩不里居教授 @_@"(professor Umbridge) 不過朋友說 降子比較有魔法世界的感覺=.=a 另外 有個笑點 我當初看的時候笑個半死 就是衛斯里太太知道榮恩當級長時說 "...家裡每個人都當過級長了..." 喬治"忿忿不平"的說 "那弗雷和我算什麼 隔壁的鄰居?" 中文翻這段的時候 怎麼一點都不好笑勒 @@" 而且感覺喬治他們有點生氣 是我記錯原文了嗎? 手上沒原文書 T_T 不能對照... -- 請給我一個長長的夏季 給我一段無暇的回憶 給我一顆溫柔的 給我一份潔白的戀情 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.30.20.18
georgey:我看原文的時候也是大笑(在圖書館) 推 61.229.198.198 10/02
ppr:我看原文也是大笑呢,中文就沒那感覺。 推 61.62.183.125 10/02
mousegirl:推~~我也覺得那個超好笑的!!! XD 推 61.64.142.237 10/03