看板 HarryPotter 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hrh (hrh)》之銘言: : ※ 引述《cactus474 (你們台北人 )》之銘言: : : 我也是這麼覺得 : : 第五集的翻譯沒有彭小姐的風格 : : 沒有之前四集生動活潑有趣又貼近我們日常生活用語 : 我覺得前4集除了生動活潑.日常外還有一種俏皮感 : 而且不"俗"... : 第五集中文版還沒看(因為看過原文所以在家排最後...) : 不過看大家的文章及預言家日報的內容 : 我有點擔心譯者為了貼近生活 : 而翻得有些俗了...=.=b : : 看了有點小難過 : : 不知道是原著的故事方向有改變呢 還是怎樣 : : 第五集中文版有點小悶 : : 看了兩頁就看不太下去... : : 唉 我真的很希望皇冠能另外出一本彭小姐翻譯的版本 : : 我寧願等個一年 也不想看翻譯團在短時間內趕工趕出來翻的東西 : : 這樣的趕工 書就真的好像變成商品 : : 失去質感 嗯,我是看過英文版再來看中文版的人 彭小姐的翻譯是比較平易近人而且輕鬆簡明易懂 而這一次的文字用詞明顯是比較的不一樣,或許有一點比較深吧 然而我覺得這一次真的是太匆促的感覺,三個月翻譯+校對+印刷完畢@@ 所以在看第一章第25頁時很明顯的就發現到了完全錯誤的翻譯 then has gone on the run with a stolen hippogriff是原文, 如果我英文沒有太爛的話應該是 "然後隨著一隻偷來的鷹馬亡命天涯" 沒想到卻看到了譯成了"然後又因為偷竊鷹馬而亡命天涯" 就算是沒看到英文版,也覺得…這一句非常詭異… 因為…鷹馬…是哈妙他們偷的啊,我在看的時候呆了好久還去翻我的原文來對照… 其實或許我是自私的,因為我看過英文版 所以反而不希望這麼早上市,造成翻譯校對方面都錯漏百出 感覺上皇冠是為了賺錢而忽略了不少東西 前幾天因為一時的不習慣四處暴走… -- 歷來英雄故事的主角,都遭逢千百處要放棄的困難,但最後了解到 世上仍存有良善值得奮力一戰,英雄之所以是英雄,就在永不放棄 Sam~~~From "The Lord of the Rings"~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.68.150.152
hrh:啊...果然會想暴走...^^b 推 163.20.110.6 10/03
colinfirth:多謝提供原文,那句我真的覺得很怪 推 218.32.228.252 10/07