看板 HarryPotter 關於我們 聯絡資訊
覺得都是翻譯惹的禍 之前看英文版的時候完全停不下來 因為真的很精采 個人認為羅琳用的字句也很精準 讓人有很深入狀況的驚喜 而且第五集的故事內容量很大 有種讓人喘不過氣負荷很重的感覺 但是中文版阿 真的是看不下去 拖了一個禮拜才終於解脫 很多很原文很精采的部分 例如 弗雷喬治飛走那段 最後鄧不利多出現天狼星被紅光擊中那段 很多很多地方現在一時間想不起來 中文翻譯本都給我一種草草帶過的感覺 很糟 不過名字的翻譯有些倒是挺妙的 呱啦 = Grawp 怪角 = Kreacher 古里某街十二號 = Number 12 , Grimmauld Place 金利俠鉤帽 = Kingsley Shacklebolt (妙麗) = (Hermionie)Hermy 有令人會心一笑的感覺 至於 Umbridge 就算了吧 什麼恩不里居阿 -- 都是個人想法拉 如有冒犯請別介意 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.203.65.148
Amanuma:大推!對嘛,什麼恩不里居! 推 210.85.0.141 10/05
DogCavy:我也覺得什麼恩不里居嘛 推 61.221.28.199 10/05
ssunii:恩不理居好像大陸人的用詞喔! 直譯 推 61.230.129.64 10/06