推 MSme:我還是覺得那句用文言並無不妥耶 10/10 00:40
→ Anjou:不是妥不妥的問題 而是恰不恰當的問題 風格整個不對 10/10 00:41
推 MSme:但是那一句不能翻的太白話... 10/10 00:43
→ MSme:總覺得在英文版中 他說出這句話也滿不一樣的^^" 10/10 00:45
推 hsushaochi:不這樣翻要怎樣翻阿? 10/10 00:48
→ hsushaochi:這個是他的不幸 而是我之幸? 白話會很怪吧... 10/10 00:48
推 MSme:So much the better for me, so much the better for him 10/10 00:51
→ hsushaochi:老兄 老弟也沒差吧 你叫死黨的時後也應該不會每次都 10/10 00:50
→ hsushaochi:叫一樣的綽號吧...我個人是覺得大家太吹毛求疵了 10/10 00:51
推 Cacto:我倒覺得文言文算是神來之筆 有一種宣誓般的感覺 10/10 02:24
推 alienosaur:可是那句文言文超級拙劣的耶 像是文盲硬要掉書袋 10/10 10:43
推 TonyTu:上星期重看一到四集 其實 羅琳在前幾集有些地方就已經有用 10/10 19:52
→ TonyTu:老哥老弟這類的名詞 好像在弗雷和喬治的對話中 可以去看看 10/10 19:53
→ TonyTu:說錯 不是羅琳 是彭小姐 所以也不用太苛責後來的翻譯小組啦 10/10 19:54
推 NightFeather:推八樓 PUSH 10/10 20:11