看板 HarryPotter 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tears (呆頭鵝)》之銘言: : 有對話,不知道算不算雷 : 第五集 p.937 : 『你幸好脫身了,老哥,』榮恩... : 第六集 p.743 : 榮恩說,『不過,老弟... : == : 沒看過原文,不過八九不離十應該都是用brother : 雖然不是同一冊,不過一下子叫老哥一下子叫老弟 : 感覺總是怪怪的 那是因為第六集的翻譯人員之一 有一個就是翻譯第五集的笨蛋............ 如果注意看的話 第六集後半段的幾章都是這個人翻的 所以才會出現哈利說文言文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.129.47
MSme:我還是覺得那句用文言並無不妥耶 10/10 00:40
Anjou:不是妥不妥的問題 而是恰不恰當的問題 風格整個不對 10/10 00:41
MSme:但是那一句不能翻的太白話... 10/10 00:43
MSme:總覺得在英文版中 他說出這句話也滿不一樣的^^" 10/10 00:45
hsushaochi:不這樣翻要怎樣翻阿? 10/10 00:48
hsushaochi:這個是他的不幸 而是我之幸? 白話會很怪吧... 10/10 00:48
MSme:So much the better for me, so much the better for him 10/10 00:51
hsushaochi:老兄 老弟也沒差吧 你叫死黨的時後也應該不會每次都 10/10 00:50
hsushaochi:叫一樣的綽號吧...我個人是覺得大家太吹毛求疵了 10/10 00:51
Cacto:我倒覺得文言文算是神來之筆 有一種宣誓般的感覺 10/10 02:24
alienosaur:可是那句文言文超級拙劣的耶 像是文盲硬要掉書袋 10/10 10:43
TonyTu:上星期重看一到四集 其實 羅琳在前幾集有些地方就已經有用 10/10 19:52
TonyTu:老哥老弟這類的名詞 好像在弗雷和喬治的對話中 可以去看看 10/10 19:53
TonyTu:說錯 不是羅琳 是彭小姐 所以也不用太苛責後來的翻譯小組啦 10/10 19:54
NightFeather:推八樓 PUSH 10/10 20:11