看板 HarryPotter 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Anjou (奸商安如)》之銘言: : ※ 引述《tears (呆頭鵝)》之銘言: : : 有對話,不知道算不算雷 : : 第五集 p.937 : : 『你幸好脫身了,老哥,』榮恩... : : 第六集 p.743 : : 榮恩說,『不過,老弟... : : == : : 沒看過原文,不過八九不離十應該都是用brother : : 雖然不是同一冊,不過一下子叫老哥一下子叫老弟 : : 感覺總是怪怪的 : 那是因為第六集的翻譯人員之一 : 有一個就是翻譯第五集的笨蛋............ : 如果注意看的話 : 第六集後半段的幾章都是這個人翻的 : 所以才會出現哈利說文言文 可是說到翻譯出現文言文的問題 像魔戒(包括哈比人歷險記,精靈寶?)納尼亞魔法王國裡頭都有很多詩歌或韻文被翻成了 夢囈一般的文言文啊,特別是精靈寶?,魔戒可是大師翻的耶 會不會是受了大師的影響試圖用最洗鍊的文字表達,就出現文言文了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.152.159