看板 HarryPotter 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《equation (disillusion)》之銘言: : ※ 引述《chipon (近過去式)》之銘言: : : 真不懂為什麼哈利波特中文版, : : 都不能在這種無法翻譯的笑點上加「譯註」呢? : : 這裡的確是很難翻出英文諧音的笑點。 : : 不過「怎麼拉」實在讓人無言。 : : 起碼也翻個「拉個能」諧音「那個人」之類的吧。 : 『you - know - who』 和 『you - no - poo』 : 兩者不但諧音,還將那個令人聞之色變的人比喻成腹瀉, : 我覺得羅琳還蠻有笑點的, : 只不過一旦翻譯成中文,笑點就消失了, : 而且令人對這名字摸不著頭緒,猶如墜入五里霧中, : 所以看原汁原味的原文,才能領受到許多令人發噱的笑點。 : 不過第六級還是集體翻譯嗎? : 雖然還是有很多未臻完善之處,不過明顯比第五級好太多太多了。 : 第五級的翻譯簡直不忍卒賭, : 中文版的哈利波特系列留下那種那麼差勁的翻譯, : 真是一種遺憾哪 =口= 其實 我和我家小弟小妹討論過這個問題 我弟覺得一開始把『you - know - who』翻譯成『那個人』就比較不妥 不如直接翻成『他』 然後這兩句的翻譯就可以翻成『你不用擔心他,而該擔心拉』 .................................................................. 其實一切純粹搞笑......... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.229.2
LPH66:不錯啊XD 這段本來就是雙胞胎在搞笑的:P 12/30 11:32
peichuan:與其擔心那個人怎麼啦,不如擔心怎麼拉<--我記得是這樣翻 12/30 13:32
peichuan:的,雖然沒針對原文照翻,可是我覺得翻的滿不錯的啊,如果沒 12/30 13:33
peichuan:記錯內容的話 :p 12/30 13:37
airticket:樓上有一點記錯喔,「你幹嘛要擔心『那個人』?你應該擔 12/30 14:45
airticket:心的是『怎麼拉』---造成全國恐慌的便祕問題!」 12/30 14:46
airticket:你幫他多加一個"啦"字了.......中文的確沒有英文原來的 12/30 14:47
airticket:味道... 12/30 14:48
airticket:這頁在中文版第146頁^^ 12/30 14:48
peichuan:果然沒書在身邊有差,謝謝樓上^^ 12/30 15:42
ERAJIer:"他"......飛天小女警?XD 12/30 20:10
aclock:拉不能..... 01/01 00:23
chermayday:推拉個能~~~~~XDDD 01/10 04:45