看板 HarryPotter 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sorseress (悅然矣。)》之銘言: : 今天看到同學在看這本書, : 心底不免震了一下, : 還以為是什麼有關於第七集的評論還出了書勒..... : 結果是一本懸疑小說 派翠西亞.康薇爾著。 : 書名的原文是 : From Potter’s Field : 點點點 : 好個引人遐想的書名。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.216.123
yilinlin:這兩個東西一點關係都沒有....不過我推這本書.好看! 01/03 12:30
a0919:這標題挺驚人.... 01/03 12:47
BloodyJoker:女法醫史卡佩塔 01/03 15:50
Severia:波特墓園算她寫得比較好的 近期的女法醫是太令人失望啦XD뀠 01/03 17:54
macimalu:我覺得早期的比較好看說 現在越不想買了 01/03 19:19
youzen1226:也推以前的比較好看~~Q^Q(她把高特寫爛了啦~~~) 01/03 19:30
stardust:我也覺得早期的比較好看...近兩本讓我挺失望的@@" 01/03 22:05
ywtkay:這一套的書我全部都有,近兩本用第三人稱寫的讓我有點失望 01/03 22:23
ywtkay:但是看過整本...到底哪邊有波特這兩個字出現啊...= = 01/03 22:24
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 書中.波特墓園是紐約是一個給無名或是貧苦的先人長眠的地方. 我想應該也是真的存在.因為我曾在另一本書裡看到了一樣的詞. 書中第一章(應該是吧)中發現的女性死者. 最先就是讓她葬在那裡. 而且.英文書名"From Potter's Field"中的"From"在中文書名中並沒有翻譯出來. 可能就是讓你產生誤會的原因. 而我剛剛去查了資料. "波特墓園"此名是因聖經馬太福音而來. 而這個地點真實的存在紐約市西南部的布魯克林區 可參閱 http://www.correctionhistory.org/html/chronicl/hart/html/hartbook2.html http://bklyn-genealogy-info.com/index.html 以上若有錯誤歡迎指正.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.237.106
emptiness223:我覺得他寫的書很精采,我看了後都怕怕的說 01/06 13:08