作者aclytie (滾帶落)
看板HarryPotter
標題Re: [問題] 請問一個名詞翻譯
時間Wed Apr 4 00:46:40 2007
※ 引述《nisrok ()》之銘言:
: 似乎沒有翻出來(?)
: 不知道原po要問的對應到中文是哪一段?
: (google翻譯 sapient:裝聰明樣的
: vegetation:植物;腫瘤的增長 )
: ch10 p.209 在霍格華茲特快車上
恕刪。謝謝 nisrok 君幫忙找到的翻譯,當時因為不在家,又急著想知道翻譯,
真是麻煩大家了>//< 我回家後查了原文版,發現好像真的沒有提到 sapient vegetation
不是中文版沒有翻,而是我翻譯的文章不知道是從哪裡得來這個資訊的。^^" 目前的猜測
是,出處大概模仿了 Homo sapiens(智人) 所以把惡人掌歸類為有智慧的植物了吧?
在查的過程倒是看到一些好玩的東西。不知道為什麼 Mimbulus mimbletonia 在
中文被翻譯成惡人掌,不過在原文裡,它也是模仿了一個學名 mimbulus (溝酸漿屬)
這一類的植物通常被民間療法傳為帶來勇氣,治療羞怯、焦慮和健忘。正是奈威需要的東
西,奈威的 Uncle Algie 很會挑禮物呢:)
......所以到底為甚麼被翻譯成惡人掌 @@"
--
R:Prongs, I am serious!
J:You are? Strange, I thought you were Remus...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.183.199
推 PrinceBamboo:看起來異常邪"惡"的類似仙"人掌"的植物 我猜啦XD 04/04 01:48
→ aclytie:哎呀寫錯了,更正一下,溝酸漿屬是 mimulus 才對哦 04/04 02:23