看板 HarryPotter 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nisrok ()》之銘言: : 似乎沒有翻出來(?) : 不知道原po要問的對應到中文是哪一段? : (google翻譯 sapient:裝聰明樣的 :   vegetation:植物;腫瘤的增長 ) : ch10 p.209 在霍格華茲特快車上 恕刪。謝謝 nisrok 君幫忙找到的翻譯,當時因為不在家,又急著想知道翻譯, 真是麻煩大家了>//< 我回家後查了原文版,發現好像真的沒有提到 sapient vegetation 不是中文版沒有翻,而是我翻譯的文章不知道是從哪裡得來這個資訊的。^^" 目前的猜測 是,出處大概模仿了 Homo sapiens(智人) 所以把惡人掌歸類為有智慧的植物了吧? 在查的過程倒是看到一些好玩的東西。不知道為什麼 Mimbulus mimbletonia 在 中文被翻譯成惡人掌,不過在原文裡,它也是模仿了一個學名 mimbulus (溝酸漿屬) 這一類的植物通常被民間療法傳為帶來勇氣,治療羞怯、焦慮和健忘。正是奈威需要的東 西,奈威的 Uncle Algie 很會挑禮物呢:)   ......所以到底為甚麼被翻譯成惡人掌 @@" -- R:Prongs, I am serious! J:You are? Strange, I thought you were Remus... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.183.199
PrinceBamboo:看起來異常邪"惡"的類似仙"人掌"的植物 我猜啦XD 04/04 01:48
aclytie:哎呀寫錯了,更正一下,溝酸漿屬是 mimulus 才對哦 04/04 02:23