看板 HarryPotter 關於我們 聯絡資訊
: 題外話 : 看到東施媽媽(仙女座?)叫東施小仙女的時候 : 有一種說不出來的怪啊 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 218.167.38.23 : 推 hhand:她爸爸是muggle-born wizard,跟Hermione一樣... 07/25 22:56 : 推 untillittil:喔喔 謝謝 07/25 23:00 : 推 Scarborough:那個'小仙女'本來就翻的很機車. 翻譯的人一點希臘神話 07/25 23:40 : → Scarborough:的背景都沒有 07/25 23:41 : 推 yukiss:那跩哥應該翻成龍囉!? 龍 馬份 07/25 23:44 ^^^^^^^^^^^^^^ 基本上這兩個名字差別很大, 所以你不該相提並論. 所以我在此提出我對這兩個名字翻譯 的看法: Draco Malfoy. Draco 是天龍星座沒錯, 由Sirius (天狼星) Black, Andromeda Tonks 看來, 作者是有 用星座來命名. 但是Draco也可以翻成德拉寇, (梭倫後的立法者, 雅典人). 因為希臘 歷史上的那位德拉寇立的法條過於嚴苛, 英文有一個字叫Draconian, 意思是'嚴苛的 " 甚至有點'殘酷'的意思. 所以彭小姐把Draco翻成跩哥就沒有原作者暗示的意思. 不過我也承認這個名字翻的也算 有趣, 所以我並不覺得這個翻譯有什麼問題(最多就是我不喜歡, 不過這是個人問題) Nymphodora Tonks 在希臘神話裡面, Nymph是水精的意思. 水精是一種很喜歡作愛的東西. 她們看到比較帥 的男人就會把他拉下水去(所以才會有人淹死嘛...). 所以英文女色情狂是"nymphomania" 這就是為什麼Tonks非常討厭別人叫她的名字"Nymphodora". 至於她的姓"Tonks"基本上來說翻成東施也不是很恰當. 因為東施本來就是一個比較負面 的詞. 但Tonks是一個比較正面歡樂的角色, 所以不該用負面的詞來形容她. 還有就是 "東施"過於中文化. -- Sincerely, Albert -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.212.173.191
alima:東施的翻譯是為了東方文化吧...有點意譯 表示其貌不揚? 07/26 00:26
Scarborough:問題是Tonks並沒有其貌不揚阿. 最多只是打扮比較怪 07/26 00:28
Scarborough:還有就是外貌對她來說沒差吧, 畢竟她可以任意改變 07/26 00:29
Scarborough:自己的外型 07/26 00:30
alima:東施配路平...或許是譯者剛剛好想到"東施笑平"這個成語... 07/26 00:39
yvonna:推..東施笑平... 07/26 00:49
grass143:我記得我看過皇冠的解釋,因為Tonks可以任意改意形貌,另 07/26 00:58
grass143:外也的確跟東施效顰有點關係 07/26 00:59
Neischanel:推"東施笑平" XDDD 07/26 01:24
hhand:推這兩個性容詞 專業^^ 07/26 06:08
hhand: 形 07/26 06:09
chiamin116:東施笑平XD 07/26 07:53
toma2007:推東施笑平XD,另外妙麗的名字又是怎麼翻來的啊? 07/26 09:16
idrilann:東施笑平XDXD 強者翻譯 07/26 10:39
linmin:荷-麥-阿-尼....唸快一點就變妙麗啦..:) 07/26 11:06
cuteship:專業 07/26 15:39
j031020:麥教授是Mcgonagall 害我第一次念英文版 想都想不出來 07/26 15:41
ricebug:紀曉嵐《閱微草堂筆記》裡形容美女會用「妙麗如神仙」XD 07/27 00:56
wpt01:東施笑平 XDD 11/14 00:12
muxiv: 專業 http://yaxiv.com 07/06 09:30