作者Scarborough (光輝之耀)
看板HarryPotter
標題Re: [爆彈] 有關東施
時間Thu Jul 26 00:15:57 2007
: 題外話
: 看到東施媽媽(仙女座?)叫東施小仙女的時候
: 有一種說不出來的怪啊
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 218.167.38.23
: 推 hhand:她爸爸是muggle-born wizard,跟Hermione一樣... 07/25 22:56
: 推 untillittil:喔喔 謝謝 07/25 23:00
: 推 Scarborough:那個'小仙女'本來就翻的很機車. 翻譯的人一點希臘神話 07/25 23:40
: → Scarborough:的背景都沒有 07/25 23:41
: 推 yukiss:那跩哥應該翻成龍囉!? 龍 馬份 07/25 23:44
^^^^^^^^^^^^^^
基本上這兩個名字差別很大, 所以你不該相提並論. 所以我在此提出我對這兩個名字翻譯
的看法:
Draco Malfoy.
Draco 是天龍星座沒錯, 由Sirius (天狼星) Black, Andromeda Tonks 看來, 作者是有
用星座來命名. 但是Draco也可以翻成德拉寇, (梭倫後的立法者, 雅典人). 因為希臘
歷史上的那位德拉寇立的法條過於嚴苛, 英文有一個字叫Draconian, 意思是'嚴苛的 "
甚至有點'殘酷'的意思.
所以彭小姐把Draco翻成跩哥就沒有原作者暗示的意思. 不過我也承認這個名字翻的也算
有趣, 所以我並不覺得這個翻譯有什麼問題(最多就是我不喜歡, 不過這是個人問題)
Nymphodora Tonks
在希臘神話裡面, Nymph是水精的意思. 水精是一種很喜歡作愛的東西. 她們看到比較帥
的男人就會把他拉下水去(所以才會有人淹死嘛...). 所以英文女色情狂是"nymphomania"
這就是為什麼Tonks非常討厭別人叫她的名字"Nymphodora".
至於她的姓"Tonks"基本上來說翻成東施也不是很恰當. 因為東施本來就是一個比較負面
的詞. 但Tonks是一個比較正面歡樂的角色, 所以不該用負面的詞來形容她. 還有就是
"東施"過於中文化.
--
Sincerely,
Albert
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 69.212.173.191
推 alima:東施的翻譯是為了東方文化吧...有點意譯 表示其貌不揚? 07/26 00:26
推 Scarborough:問題是Tonks並沒有其貌不揚阿. 最多只是打扮比較怪 07/26 00:28
→ Scarborough:還有就是外貌對她來說沒差吧, 畢竟她可以任意改變 07/26 00:29
→ Scarborough:自己的外型 07/26 00:30
推 alima:東施配路平...或許是譯者剛剛好想到"東施笑平"這個成語... 07/26 00:39
推 yvonna:推..東施笑平... 07/26 00:49
推 grass143:我記得我看過皇冠的解釋,因為Tonks可以任意改意形貌,另 07/26 00:58
→ grass143:外也的確跟東施效顰有點關係 07/26 00:59
推 Neischanel:推"東施笑平" XDDD 07/26 01:24
推 hhand:推這兩個性容詞 專業^^ 07/26 06:08
→ hhand: 形 07/26 06:09
推 chiamin116:東施笑平XD 07/26 07:53
推 toma2007:推東施笑平XD,另外妙麗的名字又是怎麼翻來的啊? 07/26 09:16
推 idrilann:東施笑平XDXD 強者翻譯 07/26 10:39
推 linmin:荷-麥-阿-尼....唸快一點就變妙麗啦..:) 07/26 11:06
推 cuteship:專業 07/26 15:39
推 j031020:麥教授是Mcgonagall 害我第一次念英文版 想都想不出來 07/26 15:41
推 ricebug:紀曉嵐《閱微草堂筆記》裡形容美女會用「妙麗如神仙」XD 07/27 00:56
推 wpt01:東施笑平 XDD 11/14 00:12