看板 HarryPotter 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MagusLuLu (桐島家家臣その一)》之銘言: : ※ 引述《ThomasJP (筆劍春秋梁父吟)》之銘言: : 雷,修訂了之前版友的翻譯,僅供參考 : 目錄翻譯 : > CH 11 The Bribe 蒙當葛的賄賂 : 要在目錄雷內容嗎?XD 我本來就寫有雷了 本來的翻法不是雷更大嗎 : > CH 27 The Final Hiding Place 終極藏寶處 : > CH 29 The Lost Diadem 丟失的頭冠 : 既然終極都出現了, : 是我會比照台灣電影翻譯法則:失落的冠冕 : > CH 31 The Battle of Hogwarts 大戰霍格華茲 : 應該翻成「霍格華茲大戰」, : 「大戰霍格華茲」逆翻回去會是"Battle with Hogwarts"… 翻譯又不是拿個電子詞典或者文法書來依樣葫蘆 要注意什麼才是我們語文的語感裡比較順的 (這也是我不時會不滿皇冠翻譯的原因) : > CH 33 The Prince's Tale 普林斯的故事 (PS.很想翻成"好人石的童話") : 「王子的過去」如何呢?畢竟第五集都翻成混血王子了~ "王子的童話" 嗯... : > CH 35 King's Cross 亡者的十字路口 : > (PS.這章名有三個寓意,鬼門車站、哈利的犧牲跟老鄧的自責...很難翻) : …好柯南的章名XD : 若不在目錄雷的話,直翻「王十字車站」就好啦。 那樣翻太不貼切了 章名本來就是要以小小雷吸引讀者繼續閱讀的願望啊 不然就翻"亡十字車站"好了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.41.223
StarLeo:這樣翻太中文了 07/28 12:58
ThomasJP:老實說啦...這章真正的意思是"王者的十字架" 07/28 12:59
ThomasJP:你想這樣翻嗎? 07/28 13:00
Starblue:我覺得"亡"十字車站不錯耶~ ^^ 08/17 20:05
Starblue:The Prince's Tale 王子的回憶呢?? XD 08/17 20:05