推 nozomijo:原po 您把羅古德的話當真了阿... 是真的有死神的聖物沒錯 11/20 20:01
→ nozomijo:但是集滿死神的聖物能怎樣書中並沒有說明的很完全 只有說 11/20 20:02
→ nozomijo:話常常不可信的羅古德認為集滿了可以成為死亡的主宰 老鄧 11/20 20:03
→ nozomijo:等可信者都沒有說 11/20 20:04
→ nozomijo:況且如果真的可以成為死亡的主宰<不是世界的主宰喔> 也只 11/20 20:05
→ nozomijo:能在被LV打爆以後 再次復活<應該是這樣吧 "主宰"不是嗎> 11/20 20:06
→ nozomijo:讓LV永遠打不死你而已 沒有保證一定能打贏LV呀 11/20 20:07
→ nanpyn:我認為 Master of Death 真正的寓意是不畏懼死亡 11/20 22:41
→ nanpyn:"克服死亡"這個概念有兩條路:1. 怕死→要長生不死 11/20 22:42
→ nanpyn:2. 不怕死→置生死為度外→活得更快活 11/20 22:43
推 nozomijo:多謝nan大補充原文 因為我是個只能看中文版的弱者XD 11/20 23:28
推 nanpyn:這無關什麼強弱啦 我只是很龜 堅持要先看完原著而已 :p 11/21 01:28
推 nickyho:偷偷問一下 看原著跟中文版到底有差在哪呢??可以舉個例嗎 11/21 14:56
→ nanpyn:因為翻譯始終是問題 與其追集數批 倒不如最後全部講個夠:p 11/22 00:02
→ nanpyn:以上誇飾 11/22 00:04
→ nanpyn:笛卡兒說:我思故我在→然後某個學者說語言決定思考模式 11/22 00:04
→ nanpyn:如果想更體會作者的原汁原味 當然是看原著囉 11/22 00:05
→ nanpyn:當然中文版仍有優秀的譯文 讀來別有風味 11/22 00:06
→ nanpyn:按照比較文學的概念 欣賞一個作品不能只看原作 11/22 00:06
→ nanpyn:加上其各國譯文 才構築出一個完整的世界 11/22 00:08
→ nanpyn:扯遠了 總之 若實際一點 因為中文版誤譯太多 11/22 00:09
→ nanpyn:若想得知作者本意當然要先看原文 才不會被先入為主誤導 11/22 00:09
→ nanpyn:看原文先不要查字典(但可註記不懂的關鍵字) 11/22 00:10
→ nanpyn:每看完一章 再查關鍵字(然後我就只記得劇情忘了字=.=) 11/22 00:12
→ nanpyn:另外 因作者本身懂多種語言 她會將各國語文和腔調表現出來 11/22 00:14
→ nanpyn:這種樂趣 中文很難做到(若用準確的拼音 排版卻很醜) 11/22 00:16
→ nanpyn:對了 學過拉丁文後再讀那些咒語會非常有共鳴 也容易記住 11/22 00:20
推 nickyho:只能說,英文太差,無法体會樓上熱心人士所說的那些點~ 11/22 17:14