→ ppr:有種說法是考慮到小孩不會想去碰標題有寫philosopher的書... 05/29 12:40
→ ppr:用字上當然也會修改,英、美語也有很多用字跟文化上的不同 05/29 12:41
→ ppr:即便是中文,我們的用語跟其他用中文的國家也會有不同啊。 05/29 12:43
→ katala:電影JKR有要求演員一定都要是英國人 05/29 13:01
推 fet0124:話說p開頭的其實就是賢者之石?@@ 05/29 14:39
推 LPH66:我記得都是吧... 05/29 18:10
推 nanpyn:美國書商怕大家誤解才改 另 因此電影每回提到該詞就拍兩版 05/29 18:14
→ nanpyn:英國版說 philosopher's stone 05/29 18:15
→ nanpyn:全球版說 sorcerer's stone 05/29 18:15
推 tekleader:因為美國人的philosopher是哲學家的意思 05/29 23:51
→ tekleader:所以美國版才會改用sorcerer(煉金術師)比較契合 05/29 23:51
→ tekleader:"提煉魔法石的人"的意思~ 05/29 23:51
推 chermayday:日文版好像就翻成賢者之石? 05/30 00:50
推 smaljohn:因為在最原本的說法就是P開頭這個 S這個有點... 05/30 03:10
推 PrinceBamboo:philosopher's stone是煉金術用語 中文翻為哲人石 05/30 14:01
推 chinlinw:這還蠻普遍的.....查原文書名一堆aka的....電影也是 05/30 23:09
→ darKyle:一般都翻賢者之石吧 哲人石還是第一次看到 05/31 02:43
推 star123:P開頭的不是足球嗎 05/31 13:46
推 ralfwoof:哲人石、賢者石都還滿普遍的吧...反而是賢者之石 感覺 05/31 21:45
→ ralfwoof:受鋼鍊影響的關係 05/31 21:46
推 PrinceBamboo:sorcerer是魔法師 煉金術士是Alchemist 05/31 22:59
→ PrinceBamboo:煉金術"師"和"賢者"之石 的翻譯都是受到日本動漫影響 05/31 23:00
推 smaljohn:樓上這個說法好像怪怪的....?有明確出處嗎? 06/01 00:00
推 ralfwoof:時間點的關係? 06/01 16:09
→ star123:筆誤..S開頭的 06/03 14:30
推 behemoth:鋼鍊的賢者之石就是在講p開頭的哲人石啊! 06/06 15:27