看板 HarryPotter 關於我們 聯絡資訊
關於這個問題只能說皇冠翻譯實在太懶惰了 基本上麻瓜是音譯 算是中性的指涉詞 但是麻種呢 英語是 泥巴種 侮辱性意味很嚴重 說你的血中流著泥巴 這邊應該要意譯會比較好 翻個泥種也比翻麻種好 但是為了中文的易解 皇冠翻成了麻種 對中文世界的人很容易把麻種和麻瓜劃上等號 但其實兩個字完全沒關係 是皇冠自己愛牽拖 一起用一個麻字誤導人 所以大家請將魔杖指向皇冠翻譯小組吧~ 對了 有其他的字指稱 出身麻瓜家庭可是卻有魔法天賦的人嗎? 還是jk也沒寫到? 畢竟泥巴種很侮辱人啊~ 欸 還有 關於推文 我覺得jk設定的魔法部 其實是非常地保護麻瓜世界的 同時也對麻瓜和巫師的往來十分小心及注意 所以巫師欺負或玩弄麻瓜的話 不管是什麼原因 都被視作嚴重的犯罪來對待 不管是親近還是輕視 巫師都不太會去和麻瓜共處 ※ 引述《kiwi1219 (Becky)》之銘言: : 剛剛重看一下鳳凰會的密令~ : 裡面東施說他爸爸是麻瓜 : 可是在最後一集裡哈利碰到逃亡的東施爸爸 : 他是麻種呀~~~ : 還是我看錯了@@?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.41.239 ※ 編輯: tsutaS 來自: 111.249.41.239 (12/12 09:16) ※ 編輯: tsutaS 來自: 111.249.41.239 (12/12 09:28)
LPH66:原文有一個字叫 Muggle-born 來指稱麻瓜出身的魔法師 12/12 09:34
LPH66:忘記皇冠怎麼翻的了... 12/12 09:34
tsutaS:大陸在第十三章翻成混血巫師 感覺也和原文相差頗遠 12/12 10:11
viwrabbit:好像就是麻瓜後代,有人說可以簡稱為麻裔 12/12 10:12
PrinceBamboo:Muggle-born 就是翻成麻瓜出身 12/12 16:10
waveflower:謝謝回答^^ 12/12 20:12
librarie:沒錯 原文的mudblood和muggle並沒有連結 12/12 21:00
librarie:是中譯的"麻"才會讓人誤認為"麻種"="麻瓜的種" 12/12 21:00
abooma:可是我倒覺得這樣翻譯可以理解,好像有罵雜種的感覺 12/13 12:54
abooma:而同樣的「麻」開頭,又能讓人理解這其實是講同一種人 12/13 12:55
abooma:抱歉。剛剛才看到上篇的推文...原來是不同的意思啊 >< 12/13 12:59
abooma:不過麻瓜或麻種,有比較尊敬或不帶鄙視的說法嗎 12/13 13:00
tsutaS:麻瓜就很中性 指稱沒有魔法天賦的普通人 12/13 14:54
tsutaS:"啞炮""爆竹"等 用來指稱沒有魔法天賦的巫師後代 12/13 14:54
tsutaS:在語境使用上 個人覺得爆竹有輕視意味 麻瓜只是代稱詞 12/13 14:56