推 LPH66:原文有一個字叫 Muggle-born 來指稱麻瓜出身的魔法師 12/12 09:34
→ LPH66:忘記皇冠怎麼翻的了... 12/12 09:34
→ tsutaS:大陸在第十三章翻成混血巫師 感覺也和原文相差頗遠 12/12 10:11
推 viwrabbit:好像就是麻瓜後代,有人說可以簡稱為麻裔 12/12 10:12
推 PrinceBamboo:Muggle-born 就是翻成麻瓜出身 12/12 16:10
推 waveflower:謝謝回答^^ 12/12 20:12
推 librarie:沒錯 原文的mudblood和muggle並沒有連結 12/12 21:00
→ librarie:是中譯的"麻"才會讓人誤認為"麻種"="麻瓜的種" 12/12 21:00
推 abooma:可是我倒覺得這樣翻譯可以理解,好像有罵雜種的感覺 12/13 12:54
→ abooma:而同樣的「麻」開頭,又能讓人理解這其實是講同一種人 12/13 12:55
推 abooma:抱歉。剛剛才看到上篇的推文...原來是不同的意思啊 >< 12/13 12:59
→ abooma:不過麻瓜或麻種,有比較尊敬或不帶鄙視的說法嗎 12/13 13:00
→ tsutaS:麻瓜就很中性 指稱沒有魔法天賦的普通人 12/13 14:54
→ tsutaS:"啞炮""爆竹"等 用來指稱沒有魔法天賦的巫師後代 12/13 14:54
→ tsutaS:在語境使用上 個人覺得爆竹有輕視意味 麻瓜只是代稱詞 12/13 14:56