推 iwasdying:電影台不管是第幾集,翻譯都不盡相同 11/02 01:31
→ iwasdying:我有次在西洋台看HP第五集,整片子老佛變老伏,害我以為 11/02 01:32
→ iwasdying:我在看港片... 11/02 01:32
→ iwasdying:收藏之前不如先租一套回家看看啊,這個比較準 11/02 01:32
→ iwasdying:書本的話,第一集初版光是前後文譯名就出錯了XD 11/02 01:33
→ iwasdying:我是不知道後來再版有沒有改啦,可以去書店翻一下啊 11/02 01:33
→ marrine:感謝i大!! 11/02 19:22
推 to3906:我也看過"伏地魔" 11/03 04:23
推 Dalook:書的第二集前兩版,都還是譯成金加里昴...原譯金加隆 11/03 15:34
→ Dalook:看電影的字幕映上"伏地魔"時還是忍不住笑了... 11/03 15:35
→ marrine:唉~那為啥出版社不統一一下呀(煩惱~ 11/04 01:04
推 iwasdying:理由很簡單:校對錯誤 11/04 02:11
→ iwasdying:羅琳用了非常多的自創名詞,要全記起來很困難... 11/04 02:11
→ moonshade:其實自創名詞可以用拉丁文字根拼出來,所也不算難 11/25 12:52
→ moonshade:咒語也全部可以用拉丁文解釋,翻什麼去去武器走超智障 11/25 12:53