推 shine32025:為何原著會譯為妙麗 我還是搞不清楚 (葛萊芬多十分!!!! 02/20 21:17
→ viwrabbit:我猜大概是因為重音落在後面的音節上吧? 02/20 22:01
推 EGAOTLDENAPP:沒錯!!放假必看!! 02/21 01:06
推 jjooee1428:因為打算都要兩個字 翻成這樣算是彭倩文的巧思吧 02/21 01:58
推 jessica7744:我也不懂為什麼翻妙麗 是翻的挺好的啦XDD 02/21 03:47
推 goldnun:有笑有推~XD 感覺喀浪一開始說成"喵哩"也蠻可愛的啊!:P 02/21 13:57
推 Howard61313:妙哩哩 02/21 20:28
推 musit:聰明伶俐? 翻得不錯 聽名字就很聰明~~ 02/22 05:27
推 cawaiimaple:是因為讓小孩子比較好念好記啦~ 02/23 16:39
→ cawaiimaple:對岸翻赫敏又好有中國FU~XD 02/23 16:42
推 tawi:對岸把東師翻成糖克斯 02/26 07:49
推 cawaiimaple:小仙女.糖克斯→好甜的感覺XDD東施感覺好像很醜XDD 02/26 10:15
推 ch890333:發音是呃麥兒麗 但是那個呃是輕聲 妙麗比較正派可愛 04/18 23:49
→ ch890333:如果是反派的話 應該會翻成厄曼尼之類XD? 04/18 23:50
推 Howard61313:噁麥泥 05/02 22:44
推 edillior:台版譯成妙麗 記得當年譯者說為了不跟其他角色翻成兩字有 11/20 20:33
→ edillior:差異 Hermione看過電影會記得音節四個,譯者取最后兩音 11/20 20:35
→ edillior:好像是哈1剛出時候的消息(我居然還記得(艸 11/20 20:36
推 qaz100220:覺得每次看HP的心情跟看星爺的電影一樣,不管看幾遍到 12/28 00:18
→ qaz100220:那個點還是會笑出來 12/28 00:18