看板 HarryPotter 關於我們 聯絡資訊
在羅琳創造的魔法世界中,負責管理魔法世界的最高單位中文翻成魔法部 (Ministry for Magic 簡稱MOM) 可是魔法部底下的單位,原文是用Department,例如負責維持魔法界秩序的魔法執行單位 原文就是用Department of Magical Law Enforcement 在第五集的時候把這個單位翻成魔法執行部門 但是在第三集和第七集的時候又把這個單位翻成魔法執行組 '部'已經被Ministry for Magic拿去用了 Department翻成部門的話感覺看不出是一個政府機關 但是翻成'組'的話又感覺層級太小,無法看出這其實是魔法部內很重要的機關 大家覺得這個Department,要怎麼翻比較好? PS: 日文版似乎把Ministry for Magic翻成'魔法省' 其他Department則是翻成'部' 可惜中文裡省已經變成地方行政單位,沒辦法再這樣使用XD~~~~ --     五五六六大家庭  萬歲萬歲萬歲萬歲萬歲萬歲 萬歲萬歲萬歲萬歲萬歲萬歲萬歲萬歲 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.235.219.70
PrinceBamboo:大陸好像把Department翻成"司" 04/21 15:20
ooip:不然把Department翻譯成 處 如何? 04/21 16:07
judicialp:一級行政機關:院 二級:部.會 三級:署.局 四級:分署.分局 04/21 16:12
judicialp: 內部單位:處 司 組 科 04/21 16:16
judicialp:既然翻成魔法部 那他的內部單位用司剛好~ 04/21 16:17
judicialp:日本的省的地位相當於我國的部會吧~ 04/21 16:19
PrinceBamboo:應該從英國政府單位的習慣中譯來用會比較好 04/21 17:01
NTPU5566:謝謝上面三位的回答,其實翻成司,處,感覺名稱夠份量,層級 04/21 17:05
NTPU5566:     四 04/21 17:05
NTPU5566:也對,但是一般台灣翻司,好像都用administration,不會用 04/21 17:09
NTPU5566:department 04/21 17:09
edar123:當時也覺得魔法部 下面又用部感覺很容易混淆..@@ 04/21 17:10
NTPU5566:我想皇冠翻譯團隊應該也很困擾吧XD~~~ 04/21 17:14
laechan:應該討論的是羅琳用 ministry 在英國來說是否 ok, 中譯怎 04/23 11:55
laechan:麼翻其實怎麼說都對, 怎麼說都不對(EX:用英美中式觀點解讀 04/23 11:56
ck574b027:翻成執法組比執行組有氣勢一點,但前面套個魔法又很難念 04/23 16:43
precia:日本的省相當於台灣的部 例如外務省=外交部 所以和台灣翻 04/23 22:51
precia:魔法部意思是差不多的 部下面的單位用司或處都可以 04/23 22:52
precia:另外其實以前行政院內部單位也是組 所以組不一定層級低啦 04/23 22:58
FuYen:所以這樣看起來魔法部是英國政府裡面的一個行政部門 04/25 02:16
FuYen:只是可以算獨立機關 也難怪新元首上任都要被震撼教育一下 04/25 02:17
laechan:個人認為魔法部已經是霍格華茲所屬區域的最高統治裁判機構 04/25 07:54
laechan:所以若依台灣制度要叫他魔法院也都行得通,然後若依台灣編 04/25 07:55
laechan:制它屬於魔法部,則上面就有魔法院是管「全魔法世界」這樣 04/25 07:55
laechan:前提就是魔法世界有分區域由各魔法部管轄,看作品有無提到 04/25 07:55
PrinceBamboo:英國沒有院 Ministry在中文都是翻成部 04/25 13:48
laechan:那 Ministry 更上面還有嗎?沒的話那魔法部管整個魔法世界 04/25 16:55
edar123:巫師們似乎沒讓統治權上升到國家@@a? 很安於在自己空間xd 04/25 17:38
edar123:很希望JK再多寫幾個國家的魔法界 這樣世界觀會很有趣..-3- 04/25 17:39
PrinceBamboo:院本來就是我國獨有的東西 外國沒對應 英文就叫Yuan 04/25 20:14
Howard61313:不過美國倒是有個機關被翻成國務院 04/25 22:55