→ jtch:那個'小雅'翻成中文實在失去原味 再說直呼其名是"雅典娜"吧 07/23 15:19
推 albert:"雅典娜"就是他的名字啊..瑪琪納現在就是直呼其名啊 07/23 15:23
→ albert:小雅是暱稱...小颯取的..也只有小颯這樣叫過她 07/23 15:24
→ jtch:アーたん大概只有小颯會這樣叫 翻成小雅就變成平凡的稱呼了 07/23 15:28
推 cooljoe1985:傳說中暱稱比原名還長的簡稱 07/23 15:30
→ jtch:所以 也許小雅妹妹是個信雅達的翻譯(  ̄ c ̄)y▂ξ 07/23 15:32
推 cgac:小雅的暱稱就是一個字.愛這個發音.目前只有哈雅帖這樣叫 07/23 20:10
推 DragonRai:我記得這種愛稱法是小孩子在用的,很難準確翻譯 07/23 20:22
→ DragonRai:翻小雅會和常見的醬~混淆,我認為應該翻"小雅雅"這樣 07/23 20:22
→ jtch:cgac不是用pcman? "アーたん"只是一個字? 07/23 20:45
推 jackyu0810:A豆..剛重看了一下第十集 發音感覺比較接近「阿塔」.. 07/24 00:29
推 sawg:小雅妹妹XD 這翻譯很死蠢的= = 07/24 00:40
→ sawg:日文是4個字 比原名長沒錯 但翻成中文沒必要啊= = 07/24 00:41
→ sawg:<<<把加鹽拉麵翻成陽春麵的死小孩 07/24 00:42
推 sawg:這就跟要翻球球還是翻小玉一樣... 07/24 00:48
→ sawg:要有喻意就是小玉 隨便翻就是球球(死 07/24 00:49
→ flamer:たま還是翻成球球比較可愛 07/24 02:38
推 tcancer:翻成蛋蛋 (逃 07/24 10:42