看板 Hayate 關於我們 聯絡資訊
sawg:要有喻意就是小玉 隨便翻就是球球(死 07/24 00:49
flamer:たま還是翻成球球比較可愛07/24 02:38
以下轉載奶茶論壇 引用Artemis︰ 日文裏タマ有漢字玉部首的意思,但好像是形容球狀物體居多 用在名子上好像是寫成たま(小玉) 但是兩著讀音都是Tama,在形容某些東西時是通用的 球球跟小玉其實都是一樣的 日本人好像有把像球一樣圓圓的動物或人取名叫「小玉」的習慣 引用sei︰ 奶茶會一直採用小玉這個翻譯 同時不明白為何球球就變成官譯了 難道因為台版用了,並且跟風的人比較多就正統嗎 至於為何叫小玉…… 台版的確是翻錯了 我記得說過好幾次了 現在再說一次 大小姐一直把老虎當貓在養 (當然這點白魔導脫不了責任,而且給老虎提升智力的也是她) 所以在聽到這稱呼時 小颯被雷到了 http://i3.6.cn/cvbnm/2f/c0/dc/260ab5bdf690744460c097382cf6ebdc.jpg
最主要原因就是「小玉」才是日本貓的常用名,翻成球球完全不能體現這個梗 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.35.240
jackyu0810:雖然部會日文 但支持奶茶的用心~(大口喝) 07/24 03:28
mariandtmac:幹嘛不翻成金玉 (誤 07/24 08:44
HETARE:會計較翻譯的永遠只有譯者 看在不懂日本文化的讀者眼中 07/24 10:12
HETARE:我想這兩種翻譯不會有太大的差別 07/24 10:13
HETARE:甚至可以說...球球聽起來比較有台灣命名的風味 07/24 10:15
BlGP:TAMATAMATAMATAMATAMATAMATAMATAMATAMATAMATAMATAMATAMATAMA 07/24 10:24
sawg:寵物要有台灣味不都小X嗎XDDDD 07/24 10:27
HETARE:要嘛就疊字XX 要嘛就小X 但"玉"這個名字我是很陌生就是了 07/24 10:36
HETARE:個人感覺而已 別在意 那板主覺得呢 (其實我是覺得都沒啥差) 07/24 10:37
neoBlaze:原來如此 難怪TAMAMA可以使用嫉妒玉 07/24 10:38
sawg:嘛 我是覺得要小玉(攤) 07/24 10:40
sawg:其實要要用台灣本土翻法還是日本翻法很為難的= = 07/24 10:41
sawg:所以我個人是偏向沒有寓意就用台灣翻法 有寓意才用日本翻法 07/24 10:42
sawg:加鹽拉麵=>陽春麵 電車=>火車 如此之類的www 07/24 10:42
HETARE:嗯 了解 總之讀者自己看得高興就好 07/24 10:49
HETARE:電車的話..其實故事背景在日本的話 直接用電車應該是沒關係 07/24 10:52
HETARE:(電車之狼 電車癡漢 多虧這些名詞 大家看到也不會轉不過來) 07/24 10:54
sawg:主要是有人爭論火車和電車不同= = 07/24 10:55
sawg:最後才決定用火車(死 07/24 10:55
WMQ:台鐵也有電車... 不過定義和日本的似乎不同@@" 07/24 11:50
Cyfloel:台鐵的電車好像只單指區間車 07/24 14:02
Cyfloel:鹽味拉麵其實跟陽春麵也差不多這就隨便啦 XD 07/24 14:03
Cyfloel:寵物名就一定要提到「日本人狗就叫波奇貓就叫小玉」這梗了 07/24 14:04
flamer:可是我覺得疊字好可愛... 07/24 16:31
pigv:小玉這名字實在太難聽了,反正兩者差不離,支持球球 07/24 19:11
cuteman0725:樓上用不著噓吧? 07/24 19:53
ckz:推噓也只是同意/不同意的差別 就別看太重了:P 07/24 20:12
ckz:譯名不就是如此? 反正挑個自己喜歡的就好 再不然就用原名嘛=3= 07/24 20:13
sawg:愛看看 不看滾 07/25 00:41