看板 Hayate 關於我們 聯絡資訊
第250話: 終焉之始 更新彩圖完全版 vAIr2 http://img691.imageshack.us/img691/3236/250web01.jpg
狂賀連載5周年www 話說合頁彩圖要晚點 中間的部分缺很大 貌似要重畫... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.133.156 ※ 編輯: sawg 來自: 114.32.133.156 (11/24 18:50)
froghunter:低調推 11/24 18:57
badbadboy:低調推... 果然如我猜測是沒進展 + 內心戲 囧 11/24 19:10
sawg:雛菊那頁看的心好痛= = 11/24 19:15
jeterdai:五周年了阿...感覺過好快喔 11/24 20:10
sk131:不知明年的今天還能看到管家嗎?(看得到就真的拖很大了) 11/24 20:18
sk131:250話終於看到大小姐的戲份了,感動到不知所云 XD 11/24 20:41
abccbaandy:這話真的沒進度XD 11/24 20:47
bobby4755:小雛嘎>"<~ 11/24 21:03
aaaaooo:好多大小姐>////< 11/24 21:27
sawg:改個標題 終焉之始 11/24 22:30
※ 編輯: sawg 來自: 114.32.133.156 (11/24 22:30)
cuteman0725:低調推... 11/24 23:25
KugimiyaRie:\(^▽^)/\(^▽^)/\(^▽^)/\(^▽^)/\(^▽^)/\(^▽^)/ 11/25 02:07
rayven:倉鼠那句台詞完全翻錯了 11/26 08:46
sawg:就是那樣翻沒錯... 11/26 10:53
sawg:某蜘蛛的翻譯是完全依照原意 管家不可能完全翻的通中文文法 11/26 10:54
sawg:別中文的角度去看日語 11/26 10:54
rayven:"後悔是不可能繼續前進的"這句話不但跟原意脫節還狗屁不通 11/26 11:23
sawg:不然你認為要怎麼翻? 11/26 11:26
rayven:拜託去確認一下原文,別趕稿趕昏頭了 11/26 11:26
sawg:你看清楚點吧... 11/26 11:27
rayven:"事前不做哪來的事後後悔?" 11/26 11:27
sawg:那句是省略 只是不知道他怎麼省略 11/26 11:27
sawg:前に进むことができません / ことをする前にできません 11/26 11:28
rayven:昨晚睡前看的日文版,晚上我再確認一下 11/26 11:30
sawg:主要還是這個 決して是"絕對"不是"決定" 11/26 11:31
sawg:那個"不做"假設我們理解成做決定好了 那不就曲解原意了 11/26 11:33
sawg:所以某蜘蛛的理解是 做過的事情就做過了,光後悔也沒用 11/26 11:34
sawg:另外那句純屬搞笑 不然後面哈雅貼跟雛菊就不會吐槽了 11/26 11:36
sawg:後悔は決して前にはできないのです 原文好像是這樣 11/26 11:38
rayven:這麼簡單的一句話為什麼你們會把它想得這麼複雜呢? 11/26 15:58
rayven:還是不相信的話貼去日語板找第三者評理吧 11/26 15:59
sawg:你不爽可以去看對面那家 我做這又沒收錢(煙) 11/26 16:55
sawg:前後文自己看 11/26 16:59
sawg:前一格都點出回到家可能會後悔 11/26 17:02
sawg:下一格照你這樣翻 不就前後文不通了... 11/26 17:02
sawg:真的要翻也是 後悔是不可能讓人向前邁進的 11/26 17:03
sawg:關鍵是這句想表達什麽? 11/26 17:05
sawg:前に进むことができません 還是 ことをする前にできません 11/26 17:06
sawg:各人有各人的理解 不然一句話也不能使三個人覺悟了 11/26 17:06
sawg:這是雙關的冷笑話 關鍵怎麼理解 前に 11/26 17:07
sawg:既可以理解成"之前"也可以理解成"向前" 11/26 17:08
sawg:因此 雛菊說"好像說出什麼名言"是由於她理解成"後悔無法前進" 11/26 17:08
sawg:颯說"說的東西很普通"則是理解成"後悔是不可能發生在事件之前 11/26 17:08
sawg:倉鼠的意思就是 東西都做了 後悔又有什麼用呢 11/26 17:08
sawg:這樣說的話 倉鼠自己的立場就守住了啊... 11/26 17:09
sawg:還是一句 前後文自己看... 11/26 17:10
sawg:以上是我室友阿爽說的 跟我沒關係 11/26 17:13
kosodoro:我可以斷定這句話翻錯了...找十個日本人來會有十個跟你說 11/26 19:30
kosodoro:這句話不是這樣翻... 11/26 19:30
kosodoro:原文的意思應該是:絕對沒有辦法在事前後悔 11/26 19:31
kosodoro:看了上下文也認為這樣語意很通順,沒什麼奇怪的地方 11/26 19:32
kosodoro:雛菊舉了個她朋友一時衝動買下旗袍後悔作例子, 11/26 19:32
kosodoro:倉鼠則回應不買永遠不會後悔 11/26 19:33
kosodoro:而之後小颯與雛菊的反應是認為:明明是很普通的一句話 11/26 19:34
kosodoro:講得好像是什麼名言似的... 11/26 19:34
kosodoro:哪有什麼雙關不雙關的,你想太多了~~ 11/26 19:37
sawg:問過日本人了... 11/26 21:40