推 abccbaandy:路卡 11/28 11:22
推 BlGP:應該會是 璐珈 吧??? 11/28 11:28
推 killme323:絲襪你棄收的機率挺高的.... 11/28 11:51
推 stan1231:流歌 11/28 12:56
→ sawg:璐珈是日文有問題會翻出那種東西... 11/28 12:59
→ sawg:如果尖端出那種東西我可能會燒書吧(攤手) 11/28 12:59
推 tera:巡音 11/28 13:06
推 gungunit:可以去問問看大破 XD 11/28 13:41
→ sawg:大破快出來啊( ̄ー ̄;) 11/28 13:58
推 oidkk:水球或寫信比較快吧,絲襪大? 11/28 15:29
推 yungwena:說不定都翻完了... 11/28 16:12
推 xxray:翻得不滿意就靠腦內轉譯吧!(誤XD) 11/28 16:31
推 adst513:瑠香 瑠夏 瑠花 溜嫁 溜蚊 留課 留家 留香 縷香 滷香 11/28 16:45
推 frank90043:流歌、流華。 11/28 17:09
推 helba:琉歌 11/28 18:20
推 aton602:露佳(超大誤) 11/28 18:43
推 Kunhei:說實話,除非作者有設定漢字,不然翻成啥每個人都有意見吧 11/28 22:56
→ pepsicola:作者都沒寫漢字上去了 不知道翻怎樣你才會滿意? 11/28 23:27
推 ch333:綠卡! 11/28 23:56
→ sawg:嘛 基本上日本人不會把ルカ寫成璐珈... 11/28 23:57
→ sawg:偏偏某個漢化組又這樣翻 我不希望看到錯誤的翻譯 僅此 11/28 23:57
推 flamer:我比較想知道應該要翻成怎樣比較有原味... 11/29 00:39
推 flamer:尤其是這種沒有漢字的 翻譯到底該怎麼辦= =? 11/29 00:40
→ sawg:flamer大 人家是ka 翻成珈(家) 你覺得對嗎? 11/29 00:46
→ sawg:我純粹是指出翻譯錯誤... 11/29 00:47
→ sawg:話說上面那個瑠夏我很喜歡www 11/29 00:48
推 flamer:我是覺得應該要按照對應的訓讀翻啦...不過好像也有直接用 11/29 00:49
推 flamer:中文近似音翻過去的 11/29 00:50
推 mariandtmac:我覺得翻成路嘉不錯 路嘉~咦? 路嘉~(心) 11/29 01:05
推 hungwei0810:嚕喀XD 11/29 01:33
推 saintmagic:露卡 11/29 08:30
推 P2:朴璐(ロ)美 11/29 16:39
推 adst513:有問題的是露吧 我的日文IME說珈可以發KA 11/29 20:55
→ adst513:我個人比較喜歡流歌或瑠香 11/29 20:57
→ sawg:一般不會這樣用... 我問過好幾個日本人了orz 11/29 22:17
→ sawg:不過那個璐本身也有問題就是... 11/29 22:23
推 yshinri:話說回來當初用"流歌"二字是真的取巡音那個ルカ來翻的嗎XD 11/30 04:21
→ yshinri:因為現在看起來似乎是個歪打正著..(正好這個ルカ也是歌星) 11/30 04:22
推 crazypitch:婁香 11/30 23:08