看板 Hayate 關於我們 聯絡資訊
雖然單行23+24才剛出不久 25可能得等三個月後 不過身為台日版雙收的讀者 想說還是先來問清楚... 關於25卷的第7話的ルカ 目前有打算怎麼翻嗎? 因為要是出現璐什麼碗糕的話 我可能會棄收台版就是...(笑) 大家的意見呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.15.94
abccbaandy:路卡 11/28 11:22
BlGP:應該會是 璐珈 吧??? 11/28 11:28
killme323:絲襪你棄收的機率挺高的.... 11/28 11:51
stan1231:流歌 11/28 12:56
sawg:璐珈是日文有問題會翻出那種東西... 11/28 12:59
sawg:如果尖端出那種東西我可能會燒書吧(攤手) 11/28 12:59
tera:巡音 11/28 13:06
gungunit:可以去問問看大破 XD 11/28 13:41
sawg:大破快出來啊( ̄ー ̄;) 11/28 13:58
oidkk:水球或寫信比較快吧,絲襪大? 11/28 15:29
yungwena:說不定都翻完了... 11/28 16:12
xxray:翻得不滿意就靠腦內轉譯吧!(誤XD) 11/28 16:31
adst513:瑠香 瑠夏 瑠花 溜嫁 溜蚊 留課 留家 留香 縷香 滷香 11/28 16:45
frank90043:流歌、流華。 11/28 17:09
helba:琉歌 11/28 18:20
aton602:露佳(超大誤) 11/28 18:43
Kunhei:說實話,除非作者有設定漢字,不然翻成啥每個人都有意見吧 11/28 22:56
pepsicola:作者都沒寫漢字上去了 不知道翻怎樣你才會滿意? 11/28 23:27
ch333:綠卡! 11/28 23:56
sawg:嘛 基本上日本人不會把ルカ寫成璐珈... 11/28 23:57
sawg:偏偏某個漢化組又這樣翻 我不希望看到錯誤的翻譯 僅此 11/28 23:57
flamer:我比較想知道應該要翻成怎樣比較有原味... 11/29 00:39
flamer:尤其是這種沒有漢字的 翻譯到底該怎麼辦= =? 11/29 00:40
sawg:flamer大 人家是ka 翻成珈(家) 你覺得對嗎? 11/29 00:46
sawg:我純粹是指出翻譯錯誤... 11/29 00:47
sawg:話說上面那個瑠夏我很喜歡www 11/29 00:48
flamer:我是覺得應該要按照對應的訓讀翻啦...不過好像也有直接用 11/29 00:49
flamer:中文近似音翻過去的 11/29 00:50
mariandtmac:我覺得翻成路嘉不錯 路嘉~咦? 路嘉~(心) 11/29 01:05
hungwei0810:嚕喀XD 11/29 01:33
saintmagic:露卡 11/29 08:30
P2:朴璐(ロ)美 11/29 16:39
adst513:有問題的是露吧 我的日文IME說珈可以發KA 11/29 20:55
adst513:我個人比較喜歡流歌或瑠香 11/29 20:57
sawg:一般不會這樣用... 我問過好幾個日本人了orz 11/29 22:17
sawg:不過那個璐本身也有問題就是... 11/29 22:23
yshinri:話說回來當初用"流歌"二字是真的取巡音那個ルカ來翻的嗎XD 11/30 04:21
yshinri:因為現在看起來似乎是個歪打正著..(正好這個ルカ也是歌星) 11/30 04:22
crazypitch:婁香 11/30 23:08