→ achin:不同字幕組的做法不同..每個人喜歡的譯名也不同:p 03/17 09:26
推 yaf:因為會燒給我媽看 所以從第一季就用固定的中文名XD 03/17 10:04
推 Eunoia:我會堅持用原名 比較不會有困擾 03/17 10:56
推 msniper:我看的都是英文名 XD 03/17 12:28
推 hssz:推伊甸園的字幕,因為人物都以英文寫,看久不會混淆 03/17 15:47
推 ChunHsien23:大家會不會覺得外掛的字幕 常常對不到阿 = = 03/17 23:01
推 WP1:二樓你娘親.... 03/18 02:37
推 darktonny:我都看TLF的字幕,時間軸從第1季準到現在..翻的也很好 03/18 12:31
→ snow53014:2樓真可怕.. 03/18 22:17
推 tonitoni:2樓...抖XD...:p 03/18 23:48
→ inzan:...樓上這些人...雖說時間差不多也別這樣咩~ 03/19 08:46
→ inzan:回歸正題,TLF感覺算是品質一直都頗穩定的字幕組。frtv也ok. 03/19 08:47
→ inzan:依殿也行...至於人人啊...首發啊...大是大,不過品質不穩定. 03/19 08:48
推 Trilightwing:我沒追Heroes,對不到字幕會不會是版本掛錯了阿? 03/20 01:19
→ Trilightwing:例如之前我追CSI某集,本來就是看到就下,但發現字幕 03/20 01:20
→ Trilightwing:LAG,後來才知道版本錯了,影像是otv,但字幕不是。 03/20 01:21
→ Trilightwing:以前都不是OTV,所以一時沒注意到版本不合 03/20 01:22
推 fanzero:二樓燒給他媽看....XD 03/20 19:10
推 welly0923:影集版本不同的確會造成字幕對不起來. 03/21 22:14
推 mio123:我看的都是英文名字,如果用中文我會突然不知道在說誰@@ 03/24 01:07
推 geniuswen:二樓的power是能夠與不同次元的人溝通 03/24 01:20
推 yohong:我習慣把字幕檔內的一些人名取代成英文名,就習慣了! 03/24 11:58