看板 Hip-Hop 關於我們 聯絡資訊
(請注意 英文翻譯是相對於中文 不是絕對) 稱呼篇 *直娘賊:motherfucker *廝:nigga 通常用"這廝","那廝".帶有輕蔑的意思 注意,沒有人用"我廝"(my nigga) 在"廝混"中則做副詞用 你在廝混什麼?:What are you fuckin' doing? *潑賊:punk *撮鳥:bitch 外國人喜歡用bitch罵人,中國偏好"鳥". 一樣的道理,所以才翻譯成bitch,而不是bird *腌臢歪貨:filthy shit *腌臢潑才:filthy nigga *腌臢畜牲:filthy animal *賊殺才:punk-ass god damned nigga *賊男女:punk-ass nigga 注意,這裡的男女指的只是一個人,一種稱呼 *賊驢:punk-ass donkey-ass nigga *含鳥猢猻:dick-suckin' monkey-ass nigga 若若想加強效果,前面的形容詞通常是: "死","殺千刀的","天殺的","千刀萬剮的","天誅地滅的","天打雷劈的" 自稱篇: *洒家 *俺 *老子 *老爺... 雜項: 兀那:Hay yo that... 阿也:Oh shit! 干鳥麼:What the fuck? 實戰篇: 例句:那廝騎著一匹快馬,率領著官兵數十人前來 翻譯:Dat nigga ridin' on uh pimp-tight lo-lo,com' wit 10 po-po. 例句:阿也!忘記帶俺的刀了 翻譯:Oh shit!Ah forget ma nine! 例句:兀那和尚!識得我九紋龍史進麼? 翻譯:Hay yo dat monk!U know me SJ tha Nine-dragon-tatoo? 例句:甲:那山上嘯聚了一夥強人,請小心 乙:干鳥麼?沒看到我的大刀?洒家一定把那群賊男女殺得屁滾尿流! 翻譯:A:There be some OG slangin' in da hood,pliz be carefo! B:What the fuck?U see ma mac-10?I'ma blast ma gun killin' these punk-ass niggaz wit their ass rollin' and pissin'all over their pants! 以上中文用詞參考自水滸傳 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.85.13.12
tarsoncal: 解讀過多 08/27 21:55
Scubadive: 好了 03/05 21:24