看板 Hip-Hop 關於我們 聯絡資訊
: 巧克力重擊(Chocolate Rap) 官方網站 : http://chocolaterap.chiand.com/ : 跳舞篇電影預告 : http://chocolaterap.chiand.com/trailer_dance.htm : 故事篇電影預告 : http://chocolaterap.chiand.com/trailer_story.htm : 幕後花絮預告 : http://chocolaterap.chiand.com/trailer.html 推文:片名是 chocolate rap 但是裡面全都是跳舞......很酷捏!! 回應: 個人覺得無妨啦,畢竟追根究底其實rap有叩擊;敲擊;拍擊的意思(strike sharply ) 該片用的可能比較不像是大家熟知的rap(閒聊鬼扯淡=.=)的用法 是故巧克力(chocolate) 重擊(rap) 裡面沒有饒舌只有跳舞(或說很少很少很少成分的饒舌?).... 由這個角度來看的話應該也就比較合理了 ^^ -- バカはお前だよ本音を隱した真面目なフリした豚さ,污れてしまえば誰もが一緒さ. http://www.wretch.cc/album/visualrock egnirys cimredopyh+injection by marmalade chainsaw=R to the core of vulgar[ism] I don't give a fuck about人家說什麼,他們想說什麼就說什麼,但是他們算什麼; 沒有誰有權利拿他的標準衡量我,主宰是我自己,隨便人家如何想,我還是我.   〔I died then my instinct was born〕 -A Tribute to M80- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.24.254.154
visualrock:因為該片片名的rap我認為應該是用strike sharply的用法 04/07 04:55
visualrock:而非"饒舌"的意味,所以片中也就無須把重點擺在饒舌上 04/07 04:56
jasonshu:受教了...... 04/07 19:26
AmdsLancelot:但是我覺得還是有很多其他的字可以用啊@.@" 04/07 19:47
visualrock:我反而覺得用"rap"用的好...翻譯翻成重擊也很適當 04/07 19:55
visualrock:所以才說由此來解讀的話其中沒有饒舌元素也情有可原~~ 04/07 19:56
visualrock:話說剛看到重擊害我熊熊想到Kurtis Blow =.=" 04/07 19:56
AmdsLancelot:我也是想到Kurtis Blow @.@" 04/08 00:08