推 ohayou:這篇是在倡導 「識繁書簡」嗎= =? 06/12 15:42
※ [本文轉錄自 wProust38 信箱]
作者: wproust38.bbs@ptt2.cc (wproust38.bbs@ptt2.cc)
標題: [小識] 中国学术界闹笑话 蒋介石竟变成「常凯申」
時間: Fri Jun 12 13:43:27 2009
作者: wproust38 (謙信) 看板: abjection
標題: [小識] 中国学术界闹笑话 蒋介石竟变成「常凯申」
時間: Fri Jun 12 13:41:56 2009
中国学术界闹笑话 蒋介石竟变成「常凯申」
(2009-06-11)
● 于泽远 北京
北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻
译成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。
一篇署名“高山衫”的网络文章近日揭露,这部由中央编译出版社2008年10月出版的
《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》书中,
仅名字翻译谬误就有几十处,其中最荒唐不过的,当属蒋介石(Chiang Kai-shek)被改
名为“常凯申”。
据《文汇报》报道,中央编译出版社有关编辑承认这些错误确实存在。该书的责任编
辑陈琼说,这本书原本只有前两章,即第一章“中国(包括台湾、香港)学者视野中的中
俄国界东段问题”,第二章“俄国(包括苏联)学者视野中的中俄国界东段问题”。后来
王奇的同事建议加一章“西方学者视野中的中俄国界东段问题”,这样全书的内容会因为
有第三方观点而更完整。结果就在这第三章共15页里出错了,由于时间很紧,误译了引用
资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。
没有校对有关内容
陈琼承认出版社没有校对这15页的内容。她说:“当时我觉得清华的牌子那么硬,王
奇的学养也很好,仓促之间没有深究”,“但这本书引用自俄语的部分,是由我社的专业
俄语校对检校过的”。
中央编译出版社成立于1993年9月,是隶属于中共中央编译局的中央级社会科学专业
出版社,主要翻译介绍世界政治、经济、哲学和文化方面的最新作品。
今年45岁的王奇上世纪90年代初在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学,1995年取得博
士学位,同年回国到清华大学历史系任教。任教期间,她曾获北京市高教系统教书育人先
进个人和2000年“清华大学青年教师教学优秀奖”等荣誉。2000年,王奇晋升为副教授,
现任清华大学历史系副主任、清华大学中俄文化研究与交流中心副主任、中国中俄关系史
研究会常务理事会副秘书长等。
除将蒋介石翻译成“常凯申”外,该书还将美国著名中国问题专家费正清(John
King Fairbank)翻译成费尔班德;将民国时期外交关系学者夏晋麟(Hsia Ching-lin)
翻译成林海青(“高山衫”建议作者不如把Hsia Ching-lin直接还原成“林青霞”);将
台湾大学原外文系主任、知名文学家夏济安(T.A.Hsia)翻译成赫萨等等。
北京有关人士指出,身为清华大学历史系副主任、俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士
的王奇,以及中央编译出版社的编辑,居然连蒋介石的英文名字都不知道,中国学术风气
之浮躁、学术水平之浮浅由此可见一斑。
“高山衫”也在文章中说,作者在翻译作者名和书名时频频犯下低级错误,不免给人留下
这样的印象:当今中国大陆学者尚无资格研究这类精微广大的语文学和史学问题。
另据《文汇报》报道,王奇现在正对该书“紧急回炉”,将“高山杉”等指出的人名
和史料谬误搜集起来,细细核对,最终给读者一个准确的订正本。
http://www.zaobao.com/zg/zg090611_502.shtml
------------------------------------------------------------------------------
稍嫌誇張了點
--
※ 發信站: 批踢踢兔(ptt2.cc)
◆ From: 140.112.233.37
--
偶之,我體會到自己便是一抹七色彩虹。
這七色彩虹,猶如一個人在生命中的各種呈現。
在夢醒時分...在我還有知覺的時候...高懸天際,
或許他們忽亮忽暗,
青澀的光芒中雜混著成熟的黯淡,
既不合常理,亦格格不入,
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.233.37