作者noahxran (Noah)
看板HitmanReborn
標題Re: [心得] 東立的翻譯怎麼可以這麼爛?
時間Sat Mar 24 14:11:05 2007
※ 引述《zwz (okla)》之銘言:
: 這周的寶島啊
: 雨之戒的爭奪戰哦
: 好不容易看到兩大劍士的對決
: 結果
: 時雨蒼燕流第七式--「水花四濺」……
: 我哭了
: 之前看到還以為是一時應急
: 結果該不會下次的第八式--「傾盆大雨」
: 又要0rz了
: 直翻 繁吹雨 和 筱突雨 不是很讚嗎?
等..等等,第七式是水花四濺
(繁吹雨)
しの つ あめ
第八式是傾盆大雨?
( 筱 突 く 雨)
可是....
這禮拜寶島中的
第二式還是傾盆大雨啊
(http://0rz.tw/0e2ve)
さか ま あめ
翻了一下日版,第二式原文是 逆 卷 く 雨
(http://0rz.tw/022u6)
原文總和筱突雨不一樣了吧..
結果還是翻成了傾盆大雨耶 是無心之過還是...?
さみだれ
然後是第五式的 五 月 雨
黑立 → 梅雨 Orz
梅雨也是沒錯啦.....
可是那兩個字足夠讓我在出寶島的禮拜三吐血一整個早上XDD
黑立啊黑立,翻梅雨 feeling何在?(滴淚)
奇怪了,編輯是有強迫翻譯人員不可以直接翻原文的漢字嗎?
說實在我寧願你照漢字寫騙錢也不要你亂翻騙錢
結果因為那個翻錯的...
山本會不會打來打去只有那三招啊.. (水花四濺/傾盆大雨/梅雨)
^^^^^^^^ ^^^^^^^^ ^^^^
發現這三招打在一起看真是太炫了
--
噗 史庫阿柔被梅雨打到了(-y▽-)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.127.35
※ 編輯: noahxran 來自: 220.135.127.35 (03/24 15:40)
推 shikicomicer:這個時候,記原文才是王道( ̄σ▽ ̄)σ 03/24 16:55
推 kadaj:山本:看我的大雨、小雨、暴雨…拎老師咧!都是雨/‵Д′)/ 03/24 17:33
→ kadaj:↑其實那是某Y的心聲…(被揍) 03/24 17:35
推 DragonPink:還好不是被「水花濺到了」XD 03/24 19:34
推 lily79:推史庫阿柔被梅雨打到了XDD 03/25 00:53
推 zwz:推黑立 我的媽 現在我只祈禱沒有毛毛雨就好 03/25 10:18
推 asanomirai:要是來個樓上說的毛毛雨就要哭了…orz 03/25 12:55