推 Lyy:先推!謝謝囉~~~<_ _> 10/07 01:43
※ 編輯: mhg666 來自: 125.225.102.63 (10/07 01:45)
※ 編輯: mhg666 來自: 125.225.102.63 (10/07 01:46)
※ 編輯: mhg666 來自: 125.225.102.63 (10/07 01:46)
推 mhg666:謝謝你不嫌棄><為了這個我可是連字典都搬出來了XD 10/07 01:53
→ mhg666:做作業都只用網路辭典的說XD 為了委員長可真是拼了>////< 10/07 01:53
推 EVICE:辛苦了! 一定要推的啦!! 10/07 02:04
推 zeeshichin:推推~:D 10/07 02:14
推 kaldea823:歌詞一向不好翻呢,辛苦了~ 10/07 11:30
推 numaigio:第5句我覺得翻「重覆著一無所有的每天」也許會好一點... 10/07 12:44
推 mhg666:(為什麼不能選箭頭?!) 喔喔!何只好一點簡直太好!謝謝樓上ˇ 10/07 13:26
※ 編輯: mhg666 來自: 125.225.118.106 (10/07 13:30)
推 Lyy:對不起挑一下字,是重"複"喔 :) 10/07 13:36
推 whalek47:辛苦了,翻的不錯呢! 10/07 14:01
推 furball:摑み取って行く好像是「為了掌握/取得而出發」的意思 10/08 00:00
→ furball:與上文意境合,不過就歌詞來說變的更難翻~更不美~ 10/08 00:02
推 furball:一點拙見(我認真了,too) 辛苦了 10/08 00:07
推 mhg666:我個人是覺得寫的太複雜反而會看不懂啦...所以就省略XD||| 10/08 01:23
→ mhg666:當初也在摑み取る上卡很久 囧" 謝謝furball大ˇ 10/08 01:24
→ mhg666:我發現...我的翻譯其實只是在查單字XDDD(被揍) 10/08 01:26