→ rakuen:這集就換啦真好ˇ還很怕會因為連載給張先生翻而照舊 11/20 20:31
推 yuyemoon:今天在租書店抓來直接就翻版權頁,看到譯者換人感覺真好 11/20 20:54
推 oldman000:台版做過裏封嗎!? 11/20 20:55
台版沒有裏封XD
※ 編輯: janetangel 來自: 122.122.17.39 (11/20 21:22)
推 lily79:不禁還是要吐槽幾句翻怪的: 11/20 21:25
→ lily79:1.XANXUS:廢物還能有武器可用啊 11/20 21:26
→ lily79:嗯...?印象中還有,目前暫時不記得 11/20 21:28
→ lily79:想請問留客之雨日文原文是什麼? 11/20 21:29
→ janetangel:我沒看過日文版無法對照<()> 11/20 21:50
推 rakuen:是為了救庫洛姆那段作的假動作嗎?遣らずの雨 11/20 21:52
推 spcor:還有渣渣絲那句:我來救你們了...一整個不搭.. 11/20 22:08
→ lily79:嗯、對還有那句!!!我記得剛看完的動畫58話是翻成:這是施捨 11/20 22:12
→ lily79:但是我寶島看他十年後翻譯還不錯...拭目以待吧.... 11/20 22:14
推 hitomi7891:10年後寶島的翻譯蠻妙的...有些是意思差掉了 11/20 22:18
推 lily79:...所以換翻譯到底是好是壞呢(笑) 11/20 22:31
推 lingse:換個方向想,張先生說不定會翻得更新奇(到我們抓狂的地步 11/20 22:38
推 lily79:我只知道絕對不能一時衝動對新翻譯期待太高(默) 11/20 22:40
→ lily79:←今天因為買不到17集+魯魯修的書缺貨訂不到所以去買了15集 11/20 22:41
→ lily79:的人 11/20 22:41
推 zeeshichin:這篇文章好像在報球賽...XD 11/21 00:33
→ janetangel:XDXD 11/21 01:00
→ kueiblood:啊畢竟翻譯是工作不是對漫畫有熱愛 要求差不多 就好 11/21 01:08
推 oldman000:看完了============XANXUS帥到爆阿 11/21 18:37
推 Galulu:那句話翻譯成為;對廢物還需要用到武器啊 比較好吧= = 11/22 15:08
推 lily79:跟樓上同感 11/22 18:16
推 rakuen:還是有不少與原語意有些微差異…但我只期望人名正常點就好 11/22 23:55