推 rakuen:我用日文查wiki再google學名出來的結果叫「白頭翁」 11/30 23:08
→ rakuen:不過也有銀蓮花或秋牡丹的稱呼 11/30 23:09
→ rakuen:至於風信子…跟這個植物從綱就不一樣了=w= 11/30 23:11
→ rakuen:不過原文的アネモネ其實是屬名,所以搞不好也不是我上面說 11/30 23:15
→ rakuen:的東西orz 11/30 23:16
→ rakuen:(有圖對照應該就可以確定了……) 11/30 23:16
推 numaigio:看花的長相就很明顯了... 11/30 23:16
推 janetangel:如果日原文是アネモネ的話周先生翻錯的機會比較大 11/30 23:18
推 rakuen:是阿捏摸捏沒錯,我手上有書 11/30 23:24
推 janetangel:那是秋牡丹,不是風信子OTZ..... 11/30 23:31
推 janetangel:ヒヤシンス風信子的日文 11/30 23:43
推 lingse:所以周先生到底是憑哪一本字典翻成風信子...- - 12/01 00:05
推 EVICE:周先生:(推眼鏡)我向來都是照我的喜好來決定翻譯的 12/01 00:09
推 iwsly:XDDDDDDDDDD 12/01 00:13
推 bowplayer:話說周先生這幾期寶島的翻譯有一種要把REBORN翻到讓教育 12/01 00:14
→ bowplayer:部還新聞局頒發優良兒童讀物獎的氣勢...囧 12/01 00:15
→ bowplayer:真的開始懷疑姓張,姓周都是同一人的可能性... 12/01 00:16
推 lingse:樓上是說大家一起買春去打炮嗎囧囧←依照教育部字典解釋 12/01 00:17
→ EVICE:樓上的.... 是逼版龜咬人嗎? = = 12/01 00:19
推 lingse:不是啦,這個是教育部字典的笑點啊orz 12/01 00:27
→ lingse:前者=買酒,後者=放鞭炮。。。優良兒童讀物(攤手 12/01 00:28
推 rakuen:周先生只是不求甚解(死) 12/01 00:33
推 numaigio:明明就是一知半解.... 12/01 00:38
推 darkhoshi:是完全不瞭解吧(汗) 東立的翻譯品質越來越下降 12/01 00:49
推 rakuen:絕望先生曾經出現把七三頭翻成七三分帳的情形 只能笑了 12/01 00:51
推 amiamy:該不會日後跑出"張先生回來吧同盟"吧.... 12/01 09:48
推 Lyy:不.....我想會跑出"黑立讓我翻吧同盟" orz 12/01 12:54
推 lingse:推 "黑立讓我翻吧同盟" XD 12/01 12:54
推 whalek47:..應該會出現"黑立讓我翻吧同盟" 12/01 15:13
推 lily79:強者我同學去吧"黑立讓我翻吧同盟"XD 12/01 22:57
→ a987654709:推 "黑立讓我翻吧同盟"各位強人請站出來...(跪) 12/02 04:12
推 peishine:可能是因為秋牡丹別名是風之花所以被誤會了吧? 12/17 20:50
→ peishine:不過花朵真的很美<-離題 12/17 20:51