看板 HitmanReborn 關於我們 聯絡資訊
稍微翻了一下這一期 (因為我朋友有再買台版所以偶爾我會去注意一下有沒有有趣的翻譯XDD") 這期是161話 台灣版的翻法:(第13頁的地方)白蘭說了「雖然是人渣卻又很強的男人─ 古羅‧基尼西亞」 而網路版的翻法是「卑鄙卻又強大」 我是不知道哪邊翻的是對的,手上的日版漫畫寫的是「下種」 有人知道這個應該要怎麼翻嗎...? 雖然我承認看到人渣我真的爆笑了XDDDD 白蘭你講話好直接(?) 是說如果有在買台版的偶爾去翻翻看看寶島的翻譯哪裡不對,去東立的論壇 反映的話在單行本好像是會改過來的喔~所以買台版的大家如果抓到錯誤記 得要去反應,不然就只能抱著漫畫一直看著美麗的錯誤了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.236.242
BLACKLAGOON:人渣可接受 講話直接的白蘭大人也很有魅力呀~>//< 04/13 19:15
crazypitch:反映也沒用啊 之前雲豆還是翻雲鳥 04/13 19:16
lily79:我剛剛有去逛過,基本上缺字什麼的一定會改,不過好像16集 04/13 19:19
lily79:有一個很大的錯誤(跟拉爾對打時)直到出版後才被反映,所以 04/13 19:19
lily79:這種的是可以反映的。至於名字的話真的是看譯者喜歡。 04/13 19:20
fryfishtw:罵"人渣"有快感! 04/13 19:44
Lyy:的確是人渣啊~XD 04/13 19:55
kadaj:下種的意思是心性卑鄙、惡劣,所以翻成卑鄙也可以@@ 04/13 20:12
kadaj:至於翻成人渣…只能說白蘭你講話好直接啊(噴 04/13 20:15
hana5959:我回來了ˇ我個人是覺得用"人渣"是罵出眾人的心聲阿XD 04/13 20:16
bowplayer:16集那個"為什麼我可以使用死氣之火"真是一整個囧 04/13 21:30
lily79:那個我也囧到... 04/13 22:27
coldgoddess:人渣...我想起台灣正式中譯版的FF7 AC電影... 04/14 00:42
coldgoddess:Kadaj(不是版主XD)也對Rufus自稱"我們都是留下的人渣" 04/14 00:42
lingse:閉嘴!你這馬桶嘴!(不是罵版友喔XDDDD FF7AC的中譯經典XD 04/14 01:43
coldgoddess:還有Cloud那句"他們在哭夭什麼母親..." 04/14 17:42