作者lingse (紅衣)
看板HitmanReborn
標題Re: [討論] 197心得(雷當然有)
時間Sun Jun 15 01:04:23 2008
我發現家教板的心得文都沒人喜歡回帖的XD
大家都愛開新標題,所以我自己回自己的(毆
事實上是今天去租書店看書,順便就看了一下台版18集,
撇開翻譯不談,直接看單行本感覺就是不一樣,
很多吃便當時沒注意到的細節都有看到,
(當然紙本也有差,我還是喜歡書拿在手中的感覺=v=///)
譬如瑪雷指環。
看到白蘭召開密魯菲奧雷隊長會議說明時空旅行的時候,
提到7^3計畫,而背景的圖像是三個大圓,
第一個圓是阿爾柯巴雷諾的七個奶嘴,
第三個圓是彭哥列指環,
第二個圓看造型是白蘭手中的瑪雷指環。
瑪雷指環的造型除了白蘭手中的那一只是展開的翅膀以外,
剩下來的都是收起來的翅膀,就是小正和上一話的嘎馬手上戴的那種。
而密魯菲奧雷擁有精緻度A以上指環的只有六人(六弔花?),
感覺上是黑白各半,目前出現的有小正、古羅、嘎馬,
幻騎士不知道有沒有?
然後我有點問題,當初在跟骸打的時候,
白蘭說骸居然已經收集到兩個瑪雷指環了(說收集好像什麼集點遊戲= =a)
問題是骸手上的那兩個,造型可怕到跟翅膀完全沾不上邊啊XDD
所以這邊大概是翻譯有誤……?還是我的理解有問題 囧a
順便講一下關於雲雀,整本18集有半本以上是雲雀的戲,真是又帥又爽(毆)
吃便當的時候覺得很拖的節奏,在看單行本的時候完全感覺不到,
反而覺得進展的很順暢。
阿綱接受試驗的那段氣氛很棒,他的台詞蠻能觸動我的點的XD
黑曜的部分也是讓我整個很激動>////<
感動到都快哭了QAQ
另外一個讓我想哭的點還是翻譯= =
有沒有把骸鷹翻成阿骸還一點也不覺得羞愧的八卦?╯-____-)╯~═╩════╩═~
ムクロウ和ムクロ明明就是兩個不同的字,
為什麼翻出來會變成一樣的名詞?(而且一樣爛)
如果是一樣的東西有必要特地取名嗎?(你當草壁他們頭殼裝屎?)
那為什麼雲鳥不直接翻成雲雀就好?雲雀還是真實存在的鳥類咧!!
好我發洩完了XD
--
──世界を壊すくらいなら 俺の守護者になりなさい。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.21.235.230
推 Lyy:骸手上的不是海拉(地獄)指環嗎?@ @剛翻了日版是寫ヘル リング 06/15 01:14
→ lingse:我記得有一個版本的翻譯是講地獄指環,有一個是瑪雷指環@@ 06/15 01:15
→ lingse:那這樣就是翻瑪雷指環的錯囉=v= 06/15 01:15
推 Lyy:我兩個版本都看過,所以特地留意了日文原版XDDDD 06/15 01:19
→ lingse:我一直想說跟地獄指環相對的話,瑪雷應該是天使指環吧(爆 06/15 01:30
推 bowplayer:我也去翻了日版,確實是ヘル リング沒錯,跟瑪雷不同 06/15 01:49
推 bowplayer:...就是那個翻譯觸動了我敗日版的開關 06/15 01:51
推 sylphiskinus:給一樓,那個應該是Hell而不是海拉…吧?@_@/ 06/15 02:26
推 Lyy:之前追的翻譯是這樣寫,我想應該是Hell日文發音Heru的關係吧@ @ 06/15 02:28
推 bowplayer:日文念hell "l"通常會變成"ru"(看片假名就知道了) 06/15 13:36
→ bowplayer:話說也不能完全確定ヘル是hell不過感覺情境就很像,SO~~~ 06/15 13:37
推 lily79:幫我同學買了台版18集看完之後我很用力的吐嘈,而且連不挑 06/15 18:32
→ lily79:翻譯如我朋友都唾棄台版翻譯...哎呀呀... 06/15 18:32
推 RORONOA32:...看了介紹後好想敗18集日版喔>////< 06/15 20:00