看板 HitmanReborn 關於我們 聯絡資訊
不是幫翻譯護航唷~幫他護航對我一點好處都沒有(笑) 基本上翻譯工作幾乎都是外包的 也就是說,有可能東O跟尖X跟青X發稿給同一個譯者 所以罵"某某出版社的翻譯真爛"是不適當的唷 就算有長期合作的譯者 譯者的專長是"語言"而不是"漫畫" 而且不可能只接家教這一本,一定還有接其他的 還不一定是漫畫,甚至流行雜誌啦、學術書籍啦都有可能 所以不可能天天閒閒地把要翻譯的每套漫畫的前面都仔細看完 如果哪天有人要接手烏龍派出所怎麼辦?要看多久? XDDD 再者,"工作"是很現實的,不是永遠那麼盡如人意 譯者就算喜愛漫畫,也不一定接到喜歡的漫畫的case (台灣某角落某譯者:我最近迷上家教!為什麼不找我翻譯!) 現在重點來了 像這種譯名前後不連貫不但毫無專業可言且造成讀者權益喪失 誰該負責? 請翻到單行本最後版權頁,找執行編輯負責 (也有可能叫其他稱呼?手上沒書不知道O立怎麼稱呼這個職位...) 這個人應該才是要對這套漫畫瞭如指掌並負起責任的人 漫畫出版前,這個人要從頭到尾看一遍進行校對 若翻譯有不連貫,也應該由他來做修改 不只翻譯,像少字、錯別字、台詞放錯格、語句不通(你這個黑手黨人) 狀聲字放歪擋到圖、出血不足等等... 雖然有些可能是翻譯或美術編輯出的小錯 但論到責任,都應該由這個人負責 如果整個語句翻錯,不但是譯者專業度太差 同時執行編輯也要檢討自己沒看出來,有些BUG連日文苦手的讀者都發現了 但如果是譯名前後不連貫等問題 這真的就是執行編輯太不細心了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.65.199 ※ 編輯: diem4 來自: 125.225.65.199 (06/24 01:59)
Lyy:我只覺得...如果連語意都錯的話第一個該罵的是翻譯不專業 = = 06/24 02:00
Lyy:雖然編輯也有把關責任,但罪魁禍首還是翻譯/ \ 06/24 02:01
lingse:編輯是誰?誰手邊有漫畫快翻出來XD 06/24 02:01
diem4:恩~但音譯本來就很容易翻得不一樣~這就是編輯的問題了~所以 06/24 02:08
diem4:回了這篇~人氣越高的漫畫好像出錯率越高~真希望他們不要為了 06/24 02:09
diem4:趕著上架就沒仔細作書,我寧可多等幾天看到品質好的書 06/24 02:09
Lyy:2~4 13,14楊清心 5廖怡宣 6~8林子郁 9~12游文玉 15王文欣 06/24 02:22
Lyy:16~18李慧婷...還真多個...... = = 06/24 02:22
Lyy:忘了說,以上是台版漫畫各集末頁的執行編輯名單... 06/24 02:23
Lyy:補一下,第一集的執行編輯也是楊清心小姐 06/24 02:24
shinrei:最後負責統整的人責任更大,翻譯把食材煮熟了,編輯要負責 06/24 03:04
shinrei:擺盤裝飾啊,哪怕味道不過差強人意,至少賣相要賞心悅目。 06/24 03:08
iwsly:好專業ψ-(._. )> 06/24 08:33
ainao:我也一直覺得這是校稿編輯的錯誤(掩面) 06/24 13:39
EVICE:但是把漢字都翻掉了.... 這就不見得是編輯的問題了吧....? 06/24 14:14
lingse:是...是人品問題(掩面)(我來亂的XDDD) 06/24 14:16
darkhoshi:漢字換掉大概是用注音輸入法,然後懶得查字典 06/24 14:59
darkhoshi:然後劍神除了這個翻譯對仙劍有執念外別無解釋了 06/24 14:59
Hijikata:那絲瓜的奧義攻擊有酒神這一招嗎XDDD 06/24 21:58
EVICE:所以奶嘴其實是靈珠囉?! 06/25 13:50
coldgoddess:XDDD 06/25 19:29