看板 Hokuto 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kikory (超重合神!)》之銘言: : ※ 引述《RAYBO (鬼才般的小人物)》之銘言: : : 肯西諾是音譯,拳四郎是意譯嗎? : : 拳四郎師兄弟排行第四,所以應該不可能是次郎吧? : : 又或者除了老大太郎外,後來的兄弟都稱呼為次郎? : : 板上那位日本通出來說一下吧~ : 超厚的是長鴻出的那個吧 : 畫質實在是滿糟的,還叫珍藏版實在是… 因為他們是把集英社出的愛藏版出成中文 我看過集英社出的魁男塾愛藏版 簡直就是不能比啊 硬皮封面加上一條當書籤用的繩子(像字典那樣) 內容的紙質也好很多 印刷更是好的沒話說 有時在日本網頁上看到日版全套愛藏版的競標 真是讓我感嘆 要是台版也能做成那樣就好了 唉~~>< : Kenshiro翻肯西諾…比起來我還比較喜歡倫斯這個名字 : 翻拳四郎…算是最合理的翻法吧 對了大家有沒有注意到 在北斗之拳中有很多角色的樣子 都畫的跟那個時期的一些電影名片的角色很像 尤其是後期 例如 跟艾印打過的巫利(007中的大鋼牙) 巴斯大人的手下 瑪魯(天龍特攻隊中的怪頭T先生) 紫光索利(魔鬼終結者以前的阿諾,長髮時期) 被喘破刺倒拳打倒的怪人(耳朵沒那麼長的Yoda(星際大戰)!?) 最扯的是....我發現在要去修羅國的那一段 拳四郎先生幾乎變成了席維斯史特龍... 囊括了眼鏡蛇以及洛基中被打的鼻青臉腫的造型.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.224.194.242 ※ 編輯: napis 來自: 61.224.194.242 (02/04 21:49)