看板 Hokuto 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《RAYBO (鬼才般的小人物)》之銘言: : ※ 引述《chansaowan (好想買勇午~>"<~)》之銘言: : : 總算懂了...^^||| : : 我看的版本是超亂的 : : 前面跟後面的名字變來變去... : : 而且我不懂為什麼封面會是珍藏版...=.=" : : (就是超厚的那一套) : 肯西諾是音譯,拳四郎是意譯嗎? : 拳四郎師兄弟排行第四,所以應該不可能是次郎吧? : 又或者除了老大太郎外,後來的兄弟都稱呼為次郎? : 板上那位日本通出來說一下吧~ 太郎、次郎、三郎、四郎..... 而且他是SHI、不是JI,所以絕對不會是次郎,最有可能的是四郎 至於肯西諾跟拳四郎, 全部都是音譯, 因為北斗の拳中從頭到尾大家提到他叫到他都只有寫讀音 就連後來穿鑿附會的北斗の拳 究極解體真書1、2 也沒有出現過正式的漢字寫法 說他叫建白鵜也行(ケン シロ ウ) 只是這樣讀起來重音會變的怪怪的... 硬要說的話 蒼天之拳一開頭就羅門抱著小嬰孩大叫"就把我哥哥的名字給你吧!" 所以應該是"拳志郎"? ---- 話說集英社自己出的這兩本究極解體真書, 看的懂日文又喜歡這部作品的人真應該弄來看看 除了一堆沒事閒閒也不太會去統計的東西之外, 1裡面的偶爾發行的霸王新聞跟2裡面的各家通信 沒話說,笑到肚子痛... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.58.9.116
kikory:嗯…的確,那還是叫他拳志郎好了 推 61.228.27.46 02/05