看板 Hokuto 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《RAYBO (鬼才般的小人物)》之銘言: : 肯西諾是音譯,拳四郎是意譯嗎? ^^^^^^拳四郎也是音譯。 日語原版裏的角色,主角的名字是以片假名寫的--也就是說,是把他當作像是 個「外國人」一樣。沒有漢字。所以也「只能」用音譯的。 也就是說,哪天若是有某位翻譯,把他翻成「啃屎佬」,也不能說他錯。 不過應該不會有那麼白目的翻譯人員吧。哈哈~ : 拳四郎師兄弟排行第四,所以應該不可能是次郎吧? : 又或者除了老大太郎外,後來的兄弟都稱呼為次郎? : 板上那位日本通出來說一下吧~ 「次郎」的日語發音叫「JiRou」;與「四郎」的發音「ShiRou」是完全兩馬子 事兒哦。 請參考: http://lan.icq.to/hokuto/index.html http://tokyo.cool.ne.jp/kaicho/ http://hokuto.bird.to/ct/ http://www1.plala.or.jp/empire/ http://www2u.biglobe.ne.jp/~nagayari/ http://www.h3.dion.ne.jp/~mantis/ http://cgi.members.interq.or.jp/dragon/kangethu/Hokuto/ http://www5.plala.or.jp/ahokage-/ http://www.daikiryuto.com/hokuto/ http://ww32.tiki.ne.jp/~yumehamu-510/ http://www.h3.dion.ne.jp/~art-rock/ http://www.fsinet.or.jp/~oraho/oraho/amiba/title.htm http://sabuichi.hp.infoseek.co.jp/ http://www7.big.or.jp/~sosan/hokuto/ http://www2u.biglobe.ne.jp/~nagayari/numeranger/ http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Theater/2317/uranai.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 202.145.99.40