作者Kenshilo (椰子蟹)
看板Hokuto
標題Re: [閒聊] 關於譯名...
時間Fri Sep 16 18:35:30 2005
※ 引述《newglory (lin)》之銘言:
: ※ 引述《Kenshilo (椰子蟹)》之銘言:
: : 雲 羅傑
: ジュウザ
: 音意皆不通,
: 長鴻翻”修無常”不錯
我今天聽到一個英文男子名,Roger,中文一般譯成羅傑
Roger的發音,與五車雲的名字Zyuzer很相似
所以...我想當初將五車雲的名字取為羅傑的那位翻譯者
應該是聯想到Roger這個英文名字
果真如此,那我真是佩服過去翻譯者的內涵,文筆與用心
儘量將譯名貼近中文, 尤其是冠上中國姓氏而且有氣質的好名字,不但順口,而且比較親和
其實翻譯工作可不是只要懂你所欲翻譯的外文就好
中文造詣更是不可或缺
如果中文底子差,文筆拙劣,那翻譯出來的文章與人物名字
就會十分古怪難聽
整個美感與氣質都被破壞掉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.66.245.2
推 Rawar:沒錯!以前台視影集的人物名都翻的很妙,順耳又名符其實 09/16 19:07
推 alelsie:帥阿 老皮 09/16 19:51
推 EightSir:對呀 "馬蓋先"這名字會紅 就是託了翻譯者巧思的福 09/17 14:16
※ 編輯: Kenshilo 來自: 218.166.68.228 (09/18 06:13)