看板 HoneyClover 關於我們 聯絡資訊
請問 有看過原文版的版友 第二集開始 日向叫零的稱呼有改變嗎? 因為中文第一集裡面 日向是叫他"零" 第二集忽然變成"零零" 感覺好不習慣 囧rz 我很好奇是中文翻譯的關係 還是日文版原有的變化 還有在第13回 零跟日向喜歡的那個男生(高橋)交談 說為何又回高中上學那段 黑頁上 零的OS有一句『通了』 我想請問原文是什麼? 翻成『通了』好妙啊...又不是馬桶...XD 不知道是不是我個人感覺比較不一樣 我總覺得第二集有一些語句不太順暢 話說香子對零的惡意好濃呀 比林鳳營還濃(被香子踹) ps.本集明姐戲份好少... -- いっしょにおかしをたべませんか?   Λ Λ   (・ω・)ノ  ノ/ / ノ ̄ゝ http://0rz.tw/184Yo -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.33.51 ※ 編輯: yotsuba 來自: 61.228.33.51 (05/13 20:48)
dirtysoap:桃桃跟二階堂好像XD 05/13 23:11
EeLong:香子絕對是重度S,零越痛苦她越有快感,起點是扭曲的愛 05/16 01:39
elytseerf:第二集好好看~>////////////////////////////////< 05/17 21:45