推 tyyz:香港人也是看繁體中文的 這個看的懂 04/29 18:29
推 raniasky:同樓上,菜單配上實品照比較有意義 04/29 18:34
推 kaitozoe:放 清楚的照片 比 翻譯更有效果 ! 04/29 18:39
推 bz2008:香菜跟蔥 我記得香港人聽得懂 04/29 20:06
推 savior25:文字+圖片就好了 沒必要特地改香港用語 04/29 20:49
→ lygshhk:不用 04/29 21:01
推 elvire:香菜=芫西 04/29 21:19
推 dabinlo:想貼心一點這三項可以翻一下。香菜(芫荽) 內用(堂食) 04/29 23:35
→ dabinlo:高麗菜(椰菜) 04/29 23:35
→ dabinlo:另外一提香港人「滷」會叫作「滷水」,例如「滷水豆腐」, 04/29 23:43
→ dabinlo:但這不需要翻譯。 04/29 23:44
推 bluv:菜頭=蘿蔔,寫菜頭一般香港人會以為真的是菜的根部(汗),除非是 04/30 12:17
→ bluv:懂福建話或潮州話的,才會知道菜頭是蘿蔔 04/30 12:18
→ geokit:香港人都看得明白啦... 又不是匪語... :X 05/01 22:56