看板 Hong_Kong 關於我們 聯絡資訊
http://hellotasha.pixnet.net/blog/post/405533983 網誌版 在年輕這輩台灣人的成長過程中 港片可以說是很重要的一個元素 相信很多人對港片的台詞 可以說是倒背如流 要背多長有多長 原因無他 就是因為國片台每天24小時的播經典港片 所以不會背都難 這幾年因為常跑香港的關係 才發現很多以前看港片覺得怪怪的、 劇情不流暢的地方 原來是翻譯錯誤 或是我們不了解廣東話的緣故 所以很多笑點看不懂 像是經典90年代港片《賭俠》中 小刀問龍九有沒有英文名字 龍九回答「Kowloon」時 小刀嚇了一大跳 這段原本小時候一直看不懂 但後來到香港之後才發現 這「Kowloon」 不就是九龍嗎!!!? 難怪小刀如此驚訝 而Tasha自己很喜歡的周星馳電影《情聖》裡 剛開頭有段台詞 個人也是百思不得其解 片中這段周星馳假裝是偷渡客 拿出瓷器來賣 並說了一句 「有美金給美金,有英磅給英磅,有綠卡也是犯法的。」 這有綠卡犯法是什麼意思 多年以來都霧煞煞 後來有次跟香港朋友討論 放出影片來看 才發現原來在香港刷卡都叫「碌卡」 所以這段聽廣東話原音 其實是要他們給現金 不得刷卡之意 而很受大家喜愛的《鹿鼎記二神龍教》中 原本林青霞幫邱淑貞取了個名字 叫「帶子」 後來邱淑貞嫌不好聽 所以周星馳說要幫她改叫「烏魚子」 (廣東話的版本 則是說要改叫鮑魚) 不過不管烏魚子也好 鮑魚也好 怎麼跟海鮮扯上關係的實在很難理解 直到後來有次在香港超市看到這個 才發現 吼~原來廣東話裡面 干貝就叫帶子啦 是說每次跟香港朋友談到 台灣很多人很迷周星馳的時候 他們都會很疑問的說 「周星馳很多笑點都是廣東話的耶 你們看得懂嗎?」 果然後來漸漸懂一點廣東話之後 再去史蒂芬周的笑點 就又是另一番趣味了 建議大家有在喜歡港片的話 可以試著看看粵語版 會有國語版沒有的笑點出現喔 -- Tasha FB:https://www.facebook.com/pages/Tasha/310771535603285 Blog:http://hellotasha.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.196.48 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Hong_Kong/M.1420823624.A.C4E.html
saruboy: 推kowloon,我也是看完粵語版才突然發現這個點 01/10 01:36
Zeldaman: 五隻煙~ 01/10 09:20
lovecut: 還是覺得台版配音比粵語好看 口氣比較到位 01/10 09:39
lovecut: 台版配音也是讓以前港片在台灣成功因素之一 01/10 09:39
lovecut: 近幾年的配音都是中國人之後 港片難看很多 01/10 09:39
evephchen: 樓上,台版比較到位是因為我們不懂粵語運用的精妙啊 01/10 11:53
chwemily2005: 粵語版好笑一百倍XD 有些句子實在沒有辦法用其他語 01/10 12:30
chwemily2005: 言取代的 01/10 12:30
chwemily2005: 看國語版會讓我崩潰(笑) 01/10 12:31
seadog0109: 紅燒雞翅膀~我最愛吃 01/10 14:59
pchuang: 三重劉德華不知道算不算 01/11 02:18
asdsasd123: 更正一下哈 情聖那段周星馳是說"碌卡都有辨法架" 01/24 12:00
asdsasd123: 即 刷卡也是可以的 01/24 12:00