推 packie :時薪:0 XD 07/30 21:15
推 anlisha1991 :章魚哥GO! 我要回日本了 07/30 21:43
推 winered :嗯...我認為 營利目的的翻譯卻尋求無償的幫忙 有種視 07/31 00:02
→ winered :專業為廉價的感覺....其實滿無禮的 07/31 00:03
推 shenasu :你似乎想的太簡單了... 07/31 01:06
推 adolph93 :有誰會閒閒去幫陌生人做一件一點利益都沒有的事嗎? 07/31 01:59
推 OverZero1 :囧~2樓妳在招換我嗎 07/31 05:20
→ NanaseBard :挺無禮+1 07/31 06:19
→ anlisha1991 :對~我在招喚7樓 XD 另外,為什麼替陌生人沒有利益? 07/31 11:16
→ llissymm :要會英日文,但無薪,這樣太對不起會英日文的人了 07/31 11:59
推 OverZero1 :如果閒閒沒事拿來練習日文也不錯啊0.0~ 07/31 15:15
→ OverZero1 :大家不要太緊張了xD~ 07/31 15:15
→ JonSnow :你要不要先去翻譯版看最基本的價目表... 07/31 19:09
→ kilroyjm :呵呵~大家可以先不用急著回應在沒有錢這部份 07/31 21:59
噓 arriy :自己在括號裡面就寫沒有現金酬勞了 欠噓 07/31 22:00
→ arriy :叫你做沒錢領的工作你要不要ㄚ 口去 07/31 22:01
→ kilroyjm :有架刀逼著樓上的翻譯嗎? 沒有的話把你的噓收回去 07/31 22:03
→ kilroyjm :經營一個海外的事業跟翻譯3張DM 07/31 22:04
→ kilroyjm :你看到的是翻譯的費用還是經營的可能~"~ 不多說了 07/31 22:05
噓 koll :經營是你在經營,怎?你會讓翻譯抽成嗎? 08/01 00:55
噓 drivemecrazy:只好給噓了,謝謝指教 08/01 10:08
→ askyoko :如果前面兩個是換成「小妹」,可能就不一樣了.... 08/01 13:00
噓 bluebrandon :噓噓文 08/01 16:10
→ kilroyjm :大多數的人只願意花時間按2,也不願來信問! 可惜了 08/01 22:22