
推 articlebear:富堅果然是變態 XD 08/26 17:45
推 ruse:「以前是這樣子,以後也絕不改變!」該不會是指這一句??0rz 08/26 18:30
應該指是樹抱著死去的仙水時講的話
「從此我們想靜靜的過日子。我們都已經受夠了。」
「你們再去尋找新的敵人,繼續戰鬥吧!」
→ ruse:這暗示是叫出版社與讀者去找別作品,他想靜靜過日子,他受夠了? 08/26 18:43
推 kurama648:有差嗎?反正他已經拖稿拖到無法無天了,不然還想怎樣= =" 08/26 19:59
推 llamllap:不想畫就不要起頭咩 08/26 22:24
→ mbsmkmmf:如果要吐嘈富堅的話,拜託請不要寫在我底下的推/噓文,謝謝 08/26 22:33
推 jojobigoldtw:「樹在裏男中所講的那些理論」 我有點忘了 08/27 02:51
→ jojobigoldtw:印象中 台灣的翻譯者 好像把那段翻得跟原著不一樣? 08/27 02:52
→ jojobigoldtw:原著好像是「你想想 在吸墨紙上滴上墨汁 看著墨汁把 08/27 02:52
→ jojobigoldtw:白紙染黑 那種難以言喻的快感」 不知我有無記錯?? 08/27 02:56
→ jojobigoldtw:台灣是翻譯成「你想想 在一個四歲 天真無邪的小女孩 08/27 02:56
→ jojobigoldtw:面前 播放清晰無碼的變態成人片給她看 那種下流的快 08/27 02:57
→ jojobigoldtw:感」 印象中臺灣的好像是翻成類似這樣的吧? 08/27 02:58
推 CRAZYDRAGON:吐父奸 08/27 05:52
推 mbsmkmmf:那只是動畫版和漫畫版的差異而已,不是翻譯問題 08/27 09:32
※ 編輯: mbsmkmmf 來自: 59.127.89.41 (08/29 21:16)
推 vicboy777:借轉HUNTER 10/06 12:00
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.39.241
推 Idnak:有人可以確認翻譯差異的那個部分嗎? 降感覺譯者好變態XD 10/06 12:10
推 CjWmC:我也討厭雪村螢子耶 但是這種人不畫又不行 不然主角不會爆氣 10/06 12:19
推 loveWentz:謝謝提供這麼好的網站! 好想要富堅出過的同人誌全部喔喔 10/06 12:28
→ loveWentz:恩...現在HUNTER讓他休到高興...應該沒那麼痛苦的吧.冏 10/06 12:29
推 cashko:富間果然變態 10/06 13:50
推 ramirez:富間果然是變態 ㄎㄎ 10/06 14:25
推 sleeplist:雪村螢子會這樣 作者有責任na.. 10/06 15:40
推 wanvo303:赫然發現 風之谷對富奸影響頗大 10/06 16:27