→ siarim:三個字?......=,.=a...你是來賺P幣的.. 11/01 01:43
推 min496:翻譯的問題而已吧... 11/01 01:43
推 YHank:港版翻譯比較貼近 伊路米 米路基 基路亞 亞路加 加路多 11/01 01:44
推 Alphas:奇犽原文kirua 有三個音節咧 其實是翻譯偷偷懶 11/01 01:45
→ YHank:上面是奇犽的兄弟(或者也許有妹妹) 11/01 01:46
→ ruemann:可是我比較喜歡奇犽 11/01 01:46
→ ruemann:的名字,總覺得很貼切。小傑就有點菜市場名了 11/01 01:46
推 cashko:直接用日文音看就清楚了,還可以看出長幼順序 11/01 01:46
推 YHank:我覺得差最多的是"佐治奇拉" 可以猜猜看是誰XDXD 11/01 01:48
→ cashko:イルミ伊耳謎→ミルキ糜稽→キルア奇犽→アルカ→カルト柯꼠 11/01 01:47
→ cashko:特 11/01 01:49
推 cashko:絕茲絕拉? 11/01 01:53
推 YHank:是他沒錯 XD 11/01 01:54
→ ruemann:好像是 11/01 01:54
→ smalltwo:多..多拉A夢 11/01 01:55
推 wishuthebest:再菜市場也比小呆好!! 11/01 02:03
推 frice:但是小呆比達爾好..= = 11/01 02:07
推 ruemann:反正呆也是D的音…… 11/01 02:09
→ oldfat:原po都自稱人才了... 11/01 08:33
→ lzu:原PO真的是人才 11/01 10:51
→ stevenlo:原po都自稱人才了... 11/01 11:06
推 vizshala:小口桀 11/01 12:07
→ asagi:到底為什麼"gon"會翻成"小傑"呢... 11/01 12:29
推 chung74511:現在才發現原來揍迪客家的名字有這種關係@@ 11/01 12:32
噓 Jamesbang:討論那什麼濫問題 看了真礙眼!!! 大家人真好 11/01 12:39
推 RoroyaZoro:GON好像翻成岡....實在不明白台灣為什麼翻成小傑... 11/01 22:41
→ RoroyaZoro:翻成幹也可以XD 11/01 22:43
→ ducktiger:樓樓上沒必要噓吧,推文還挺好玩的啊XD 11/02 01:25
→ freef1y3:覺得港版的翻譯很容易讓人搞不清楚誰是誰 11/02 09:05
推 hadesangel:(亂) 是奇拉親皇嗎 ? 11/02 12:46
推 shmilorm:個人是覺得台版的翻譯才是混淆的開始... 11/12 12:37