作者fireangle (丫華)
看板Hunter
標題Re: [情報] 中式265
時間Sat Nov 3 00:18:47 2007
※ 引述《your5566 (你的5566)》之銘言:
: 那個聲音從背後的翻譯翻錯了
: 應該翻成:聲音在之後才出現
: 亦即是說,會長的拳頭已經把聲音給拋在腦後,超越了音速的意思
: 就像是打雷,你會先看到光,才聽到雷聲,因為光速比音速快
說到翻譯.五個動作中的第四個.[構えて] 不是應該翻成 擺出架式 嗎
便當裡翻成 招架 總覺得怪怪的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.117.233
推 max1985:招架...這不是格擋(block)的意思嗎?擺出架式可能比較適合 11/03 00:22
推 yuanwu:我覺得"架招"的話不錯XD 11/03 00:23