作者dalconan (寒江雪)
看板Hunter
標題Re: [非關] 發現某本漫畫翻譯用詞的問題
時間Sat Jan 5 14:07:12 2008
※ 引述《StartleQUIET (小寂)》之銘言:
: 史上最強弟子兼一26集
: 235話第七頁
: "...反正新白聯軍 只是你靠嘴砲打出來的幌子團體"
: 這是我第一次在漫畫上看到這種用詞
: 東立翻的
: 以前東立翻這句的話應該不會用到"嘴砲"這個詞吧
: 總覺得怪怪的
: 說不出來的彆扭 XD
因為以前口語沒有這種用法
現在有了~~
所以才會這樣用吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.128.41.156
推 bluecsky:同學..這本也沒有很舊阿XD..最近的作品 01/05 14:10
→ bluecsky:翻譯的人只是跟潮流用流行用語來說.. 01/05 14:11
推 vesia:就像交響情人夢會出現"野田妹阿飄化"的翻譯法 01/05 14:38
→ dalconan:我的意思就是因為這本是新的所以才會這樣翻=.=" 01/05 14:43
推 bonniekiss2:別誤會原po的意思.. 01/05 16:45
→ nonoise:一樓沒看懂原PO要表達的嗎 囧 01/05 17:34
推 bluecsky:囧..我誤會了 01/05 21:07